Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Она временами трогала тугую повязку, стягивающую ребра, и краснела, встречаясь глазами с Соджуном: Сонъи, едва оставшись с матерью наедине, рассказала о том, что произошло ночью.

— Это господин капитан, — шепнула она и густо покраснела.

«Он? Он? Раздел, а потом… потом… Значит, он видел, трогал… Чужие мужские руки на обнаженном теле… Бесчестие!— накрывало стыдом. Елень даже головы поднять не смела. Она стягивала на груди полы мужского ханбока и на дочь не смотрела.

— Матушка… Он — воин. Он столько ран видел! У него такие глаза были, когда он разворачивал циновку! — и девочка, не выдержав, заплакала, уткнувшись лицом матери в колени.

Та гладила ее по черной косе и успокаивала.

— Сонъи, не плачь, доченька!

— Простите меня! Это все моя вина! Если бы не я…

— Ты тут ни при чем. Ты еще ребенок!

Девочка подняла на мать заплаканные глаза.

— Господин капитан сказал, что мы теперь здесь жить будем и никто не сможет нам что-то сделать или продать кого-то, — с этими словами девочка вынула из шелкового мешочка, который держала в руках, небольшие дощечки и протянула их матери.

Елень вертела именные бирки свободных людей и не верила. Теперь она с детьми может уйти. Уйти куда глаза глядят. Капитан останавливать не станет. Вот только куда она пойдет? Где будет жить? А Сонъи? Хванге? Как сможет устроить их жизни женщина, потерявшая мужа?

— Никак, — проговорила вслух Елень.

— Что? — спросила дочь недоуменно.

Мать на это лишь улыбнулась и объяснять ничего не стала. Она сидела, привалившись к опорному столбику, и смотрела на горы, величественно возвышавшиеся перед глазами, держала дочь за руку и молчала.

А вечером, собравшись все вместе, ужинали на террасе. Капитан поглядывал на головы детей, склоненные над мисками с супом, на Елень, сидящую по правую руку, на Анпё и Гаыль, которые хоть и сидели за отдельным столиком, но находились здесь же — на расстоянии руки — и сердце омывало радостью, и на душе царил покой.


Солнце село, и Соджун предстал перед Елень с лекарствами. Женщина смотрела на капитана и стягивала на груди полы ханбока, и мужчина замялся. Он прошел в комнату, поставил столик и опустился позади Елень, глядящей в сторону. Соджун смотрел на нее, и ему тоже было неловко. Пламя свечи потрескивало, колеблясь от дыхания людей, и Елень, как завороженная, смотрела на него. Соджун, сидящий сзади, видел перед собой ее напряженную спину. Он вздохнул, чтоб обратиться к ней, как ханбок соскользнул на пол, обнажая хрупкие плечи, и мужчина замер. Вчера, когда он перетягивал Елень, был так зол на себя и отца, что руки дрожали, а челюсть сводило от бессилия, и он думал, что эта злость пройдет со временем. Но сейчас чувствовал себя хуже. Вчерашние красно-синие полосы теперь были фиолетовыми, а царапины вздулись, уродуя молочную кожу. Руки капитана задрожали. Елень, не видя этого, решила, что он ждет, когда она сама развяжет завязки, но едва потянулась к ним, как тут же застонала, закусив губу. Соджун будто очнулся.

— Я сам, вы не сможете, — сказал он.

Он сидел позади. Сидел так, что она его не видела, только чувствовала между своими лопатками его горячее дыхание, чувствовала, как мужские руки скользят по повязке, разматывая слои, и с каждым новым слоем ее все больше охватывал стыд, и, когда последний слой соскользнул с груди, обнажая ее, Елень даже попыталась отодвинуться. Соджун, заметив это, остановил, положив обе ладони на острые плечи, женщина замерла.

— Не шевелитесь, — едва слышно проговорил он, а голос выдавал его с головой.

Пламя свечи едва слышно потрескивало. Язычок дрожал, то кланяясь, то вновь выпрямляясь. Он казался живым существом, и Елень не сводила с него глаз, стараясь не обращать внимания на прикосновения чужого мужчины, чьи пальцы касались израненного тела. Когда они делали больно, женщина вздрагивала, и капитан замирал. Она чувствовала на затылке его вопрошающий и немного напуганный взгляд, ведь он точно не хотел причинять боль, и замирала в ответ. Когда раны были обработаны, Соджун протянул Елень под руку край широкого лоскута ткани. Женщина чуть повернула голову.

— Нужна новая повязка, — только и сказал он.

Елень послушно прижала край к груди, и тут же охнула: капитан потянул на себя полотно. Его жесткие, немного шершавые ладони скользили по тонкому стану женщины, накладывая повязку слой за слоем, натягивая ткань так, что дышать было трудно. Елень сжала зубы и молчала. Молчал и он, лишь горячие дыхание касалось кожи, когда капитан склонялся к женщине. Она сидела, смежив веки, пытаясь не думать о том, что сейчас происходит, но лишь сильней чувствовала присутствие рядом с собой, сидящей полуголой на шелковом тюфяке, чужого мужчины, чьи руки так споро скользили по груди. Она не видела этих рук, но уже знала: они теплые и шероховатые из-за старых мозолей, которые порой цеплялись за ткань.

— Вы ходили к отцу? — тихо спросила Елень, потому что сидеть в тишине становилось невыносимо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы