Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Девушка вновь склонилась над каягымом, зазвучала музыка. Красномордого урезонили, успокоили, усадили. Он поглядывал на красавицу-кисэн, которую не мог купить даже на час, и ворчал что-то себе под нос. Кто-то из любопытствующих полез с расспросами, но щуплый, отмахиваясь, молчал. Красномордый все больше пил и на соратников не смотрел, не спуская жадных глаз с исполнительницы, а недалеко от них веселились господа-офицеры, которые даже ни о чем не подозревали.


А утром следующего дня красномордый не явился на службу. Все видели, как он уходил с праздника на своих двоих, да вот только домой мужчина так и не пришел. Ближе к полудню шайка нищих мальчишек обнаружила его труп. Он лежал с проломленной головой в канаве, куда сбегали вешние и дождевые воды. Сильных дождей не было давно, канава была почти сухой, в нее и свалился пьяный солдат, проломив голову об острые камни, которыми было выложено дно канавы. Труп подняли и отдали родне. Разбираться в причинах смерти никто не стал: сослуживцы в один голос говорили о том, что сгубила несчастного пьянка — все видели в каком состоянии он поднимался из-за праздничного стола.

Соджун стоял среди своих соратников и молчал. Его лицо было непроницаемым. Он не смотрел, как доставали тело, лишь перевел тяжелый взгляд на щуплого, который едва не плакал, стоя над телом товарища. Размазывал слезы-сопли по лицу, но вдруг в этот самый миг посмотрел на капитана и даже отшатнулся: Соджун смотрел, а взгляд был как острый клинок. Щуплый почувствовал, как холодеют руки и начинают дрожать ноги, и отступил назад.

«Возможно, он сам упал, но, может, и помог кто, — от этой мысли хотелось бежать без оглядки, — сейчас за свою шкуру я и сам бы чона не дал».

На следующий день солдат не явился в магистрат. Начальник стражи объявил, что тот вновь отправился на границу. Никто в здравом уме и твердой памяти не согласился бы поехать на заставу, и уж тем паче никто не стал бы сам напрашиваться на этот перевод. Лишь безумец.

Соджун, узнав о переводе, хмыкнул. Ему не нужно было объяснять причин такого скоропалительного отъезда, да вот только капитан Ким не убивал стражника. Он шел в нескольких шагах от несвязно бормочущего солдата и ждал подходящего случая. После содеянного тот не должен был жить. Должен был умереть. Но умереть так, чтоб не вызвать никаких подозрений. Стражник не обычный человек, а слуга его величества. Убийство стражника приведет к длительному расследованию, а этого нужно было избежать.

Капитан шел за солдатом, хоронясь в темноте, пока не дошли до этого самого мостика. Соджун решил, что столкнет красномордого, но тот вдруг обернулся. Фонарь, что он держал в руках, качнулся перед спокойным лицом капитана, и красномордый его узнал. Руки разжались, фонарь упал под подкосившиеся ноги. Солдат был слишком пьян. Он отступал от Соджуна, пока не уперся в перила мостика. Испугавшись, он коротко вскрикнул, развернулся и рванул вперед. Тяжелое тело перевесилось через перила и рухнуло вниз. Раздался хруст сломанных костей, предсмертный хрип, и вдруг все стихло. Соджун подошел к перилам, подобрал фонарь и, опустив его в канаву, поглядел на упавшего стражника. Тот был мертв.


Елень узнала о смерти стражника от Хванге. До самой могилы она не забудет лиц тех двоих, что измывались над ней в разгромленном родном доме.

— Так ему и надо! — сурово припечатал мальчик и потянул носом, стараясь не заплакать.

Елень погладила сына по голове и промолчала. Она могла сказать, что желать смерти другому — плохо. Могла сказать, что на все воля Небес. Могла сказать, что этот стражник заслужил куда худшей участи, чем такая быстрая смерть. Она многое могла бы сказать, но молчала. И Чжонку, глядя на госпожу, понимал, почему та молчит: она не сводила обеспокоенных глаз с ворот, куда обычно заезжал верхом хозяин дома. Смотрела и ждала.

Но когда Соджун вернулся, первым его встретил сын, взял коня под уздцы, и отец спокойно спешился.

— Мы слышали, что стражник магистрата…, — начал было юноша, но, посмотрев на отца, смолк.

Соджун снимал седельную суму и на Чжонку не глядел.

— Тогда слышали, что умер он, потому что упал пьяным с моста, — равнодушно заметил капитан и, отвернувшись от сына, встретился глазами с Елень.

Та, услышав его слова, спустилась с крыльца.

— Чжонку, отведи коня, — приказал отец, и юноша подчинился.

Елень остановилась напротив Соджуна и молчала, не сводя с него зеленых глаз, словно пыталась прочитать что-то по лицу капитана. Но в темных глазах не было ничего, кроме усталости. Женщина глубоко вздохнула и отвернулась.

— Вы тоже считаете, что он умер от моей руки? — вдруг спросил Соджун.

Елень оглянулась.

— Я считаю, что вы устали, — ответила она. — Ужин стынет, идемте.

И Соджун последовал за ней.


[1] Чон – мелкая монета в Чосоне.

Глава двадцатая.

Спустя две недели Елень уже могла свободно дышать. Занималась благоустройством дома на правах хозяйки. Соджун предложил купить ткань на занавески, вот приедет он домой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы