Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Встретимся на рынке, — сказала Елень, — мы с Сонъи и Чжонку выберем к вашему приходу.

На том и решили.


Елень ходила по рядам, где продавали ткань, присматривалась. Дети сновали рядом, они смеялись и показывали друг другу понравившуюся материю. Продавцы их не гнали: дети были богато одеты, а значит, могли купить что-нибудь. Елень с покрытой головой переходила от лавки к лавке. Продавцы, завидев потенциального покупателя, расхваливали свой товар, но, встретившись с ней глазами, замолкали. И когда Елень отходила к другой лавке, торговцы потихоньку судачили о ней и капитане. Она несколько раз услышала слово «наложница». Чжонку, расслышав это, бросился было на защиту женщины, но она поймала его за руку и покачала головой.

— Но, госпожа, — встрепенулся юноша.

— Этого уже не изменить, пусть говорят, — улыбнулась она и пошла дальше.

Но тут шепот, раздававшийся со всех сторон, стих. Нарочито громко вновь закричали зазывалы, торговцы натянуто заулыбались, в их глазах появились преданность и раболепство. Елень оглянулась. В нескольких метрах от нее стоял капитан магистрата, Ким Соджун, и пальцы, сведенные на рукояти меча, были белые. Она ему улыбнулась, и он, направляясь к ней, выпустил меч.

— Вот, господин, — указала Елень на рулон ткани, — что думаете?

Соджуну было все равно. Он просто следовал за любимой женщиной, которую встречали в каждой лавке, как самого дорогого покупателя, и старался не думать о том, что радушие хозяев из-за него. Расшнуровывал кошель, отсчитывал монеты, а его женщина уже приглядывала что-то другое. Она иной раз улыбалась и, не стыдясь, оглядывалась на Соджуна, которого называла «господин».

Купив все необходимое, набрав сладостей, они все вместе возвращались домой. Дети шли впереди. Чжонку что-то рассказывал Сонъи, которая смотрела под ноги и лишь изредка поднимала глаза. Хванге вприскочку бежал впереди всех, иногда оглядываясь назад. Соджун, держа лошадь под уздцы, шагал рядом с Елень и чувствовал себя абсолютно счастливым. И когда дети были достаточно далеко, она вдруг обратилась к нему:

— Моя просьба может прозвучать грубо, но не могла бы я с детьми съездить на могилу их отца и братьев? Они там не были…

— Я, с вашего позволения, сам могу съездить с ними, — сказал Соджун.

Елень улыбнулась его заботе:

— Не беспокойтесь, я уже могу ехать верхом.

Капитан посмотрел на нее.

— Путь неблизкий, ваши раны…

— Мои раны уже затянулись. Я теперь и меч поднять могу, и из лука стрелять.

— Кто вас обучал? — спросил Соджун с любопытством.

Елень улыбнулась.

— Мой дед, великий генерал Сюй Вэй.

— Я слышал о нем. Великий был воин.

— Великий…, — повторила эхом Елень.

Соджун посмотрел на нее, молчаливую, шедшую так близко, что он чувствовал прикосновения шелка ханбока к руке; смотрел, а хотелось обнять.

— Ну так как, господин?

Она оглянулась и смутилась: взгляд мужчины был красноречивее всех слов: нежность напополам с отрадой. Соджун не успел ни отвернуться, ни изменить выражение лица. Застигнутый врасплох, он лишь вздохнул, забрал у Елень узел с нитками и отправился дальше. Женщине ничего другого не оставалось, как идти следом. И она тоже молчала.


Перед тем, как отправиться в горы, Елень упросила заехать на рынок, где купила меру риса, добротный кусок мяса, специй и маринованных овощей. Соджун не спрашивал для чего, хотя именно в его суме лежали продукты для поминальной церемонии.

Там, у могилы своего отца, дети рыдали. Чжонку тянул носом и отворачивался, незаметно смахивая слезы. А Соджун не спускал глаз с Елень: та и слезинки не проронила. Стояла с беспристрастным выражением лица, будто и не она так стенала и плакала здесь в прошлый раз…

Когда мертвым были отданы почести, семья отправилась в обратную дорогу.

— Господин, давайте заедем в одно место, — попросила Елень, когда они все вместе выехали из леса. — Здесь недалеко.

Соджун придержал своего коня.

— Ой, к монаху заедем? — встрепенулся молчавший всю дорогу Хванге.

Мать кивнула.

— Жив ли он? — пробормотала Сонъи.

— Вот заодно и узнаем, — ответила та и толкнула пятками свою лошадь.


Соджун ехал следом за Елень и понимал: этот лес она получше его знает. Ориентируется так, будто часть жизни провела здесь. И даже когда капитану стало казаться, что они заплутали, Елень уверенно ехала вперед, понукая лошадь на подъемах. Видимо, тревожно было не только ему: через какое-то время заерзали в седлах и дети.

— Матушка, — неуверенно позвал Хванге.

— Уже недолго осталось, потерпи, — оборвала та.

И действительно, еще немного покружив, они выехали к холму. Елень тут же спешилась и стала привязывать лошадь к дереву. Спутники последовали ее примеру.

— Монах? — тихо спросил Чжонку у Сонъи.

— Знахарь. Великий знахарь. Он маму когда-то спас, — тихо сказала девочка.

— Что ж он в городе не живет, если такой великий? — проворчал юноша.

— Он прокаженный[1], — ответила за дочь Елень, и Чжонку вскинул на нее изумленные глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы