Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Благодарю, госпожа, не стоило так суетится. Вы и так не даете мне умереть голодной смертью. Благодаря вам я не забыл ни вкус риса, ни запах хлеба, — ответил доктор Ан и повернулся к Соджуну. — Благодарю, господин. Не побрезгуйте, вот. От всего сердца. Моих рук не коснулись эти прекрасные дикие сливы.

С этими словами знахарь вытащил из другого большого кувшина бутыль, плотно закрытую крышкой. В таких бутылках обычно выстаивалось домашнее вино. Соджун глянул на прокаженного, потом на бутыль и протянул руки, в которые легла тяжелая холодная емкость. Капитан даже почувствовал, как внутри перекатываются тугие сливы, ударяя в пузатые керамические бока. Он молча поклонился и отошел, давая возможность Елень и знахарю спокойно поговорить, а после подозвал скучающих детей, и те, простившись, пошли следом за ним вниз.


Елень спустилась задумчивая и грустная. Смотрела под ноги и ни с кем не говорила. Соджун подошел к ней с тем, чтобы помочь взобраться в седло, но она взлетела птицей, усаживаясь по-мужски, и на него не взглянула. Капитан вздохнул и промолчал: он никогда не отличился словоохотливостью.

Они ехали по лесу. Взрослые молчали, дети о чем-то оживленно говорили. Соджун не прислушивался, думая о разговоре Елень со знахарем. Такой задумчивой она не была уже давно. Но тут Хванге повысил голос, и капитан посмотрел на детей, ехавших впереди.

— Я считаю, что мужчина и должен быть сильней! Чжонку-хён[2], я тебе сейчас противостоять не смогу, но моя мама…, — отстаивал свою правоту мальчик. Мать, ехавшая во главе отряда, оглянулась, и ребенок смолк на полуслове, обиженно повесив нос.

Чжонку было не с руки спорить о мастерстве госпожи. Он признавал ее лучшей наездницей: она и поводья-то опускала, правя коленями, даже не видать когда! Он слышал о ее деде-генерале. Ну так и он мог бы рассказать что-нибудь о своем деде, будь тот генералом, а не политиком. А у отца вся грудь в шрамах, и ни одной на спине! Он воистину доблестный воин[3]!

Елень оглянулась на Соджуна.

— Господин, нужно дать лошадям отдохнуть.

Капитан, соглашаясь, кивнул.


Путники недолго ехали по лесу, то взбираясь на холмы, то спускаясь, пока, наконец, не вышли к реке, которая стремительно несла свои темные вешние воды, ворча на порогах. Шипела и плевалась от негодования и нетерпения, встречая препятствия на своем пути. Бросалась пеной грудью на валуны и спешила дальше. Путники стояли на узкой полосе берега, и лошади фыркали и переставляли свои тонкие ноги от набегавшей волны. Соджун тут же спешился. Лошадям требовался отдых, но на этом берегу даже не расположиться. Да и травы здесь не найти. А вот на противоположном берегу…

— А здесь есть брод? — спросила Елень, словно подслушав мысли мужчины. Тот глянул на нее и кивнул.

Он взял под уздцы свою лошадь и пошел вдоль берега, ориентируясь по памяти: если пройти еще немного на север по течению, то они должны выйти к броду. Река говорливо неслась мимо, и скакуны косились на нее в страхе, но послушно шли за человеком. Но вот река нырнула в право, и путникам открылся прекрасный вид. Сбежав с гор темным неугомонным потоком, она разливалась в ширь на добрые двадцать шагов и успокаивалась, будто в этом разливе находила утешение и умиротворение. А на другом берегу, полого спускающемуся к самой воде, радовала глаз молодая еще по-весеннему такая ярко-зеленая трава. Солнце рождало миллион бликов на колышущейся глади, так что слепило глаза, а душу омывала благодать!

Соджун развязал тесемки на сапогах. Он поднял глаза на Чжонку, и тот последовал его примеру. Хванге, увидев это, тоже спрыгнул на землю.

— Нет, Хванге, ты поедешь верхом, — приказал капитан.

Мальчик тут же засопел, обиженно оглядываясь на мать. Но та молчала.

— Ты останешься на том берегу, стеречь лошадей, когда мы вернемся за женщинами. Справишься? — проговорил многозначительно Соджун.

Потухшие было глазенки вспыхнули в то же мгновение, озарив лицо ребенка, которому доверяли столь важное дело.

— Выполню, всё выполню, господин!

— Ну вот и договорились, — хмыкнул Соджун и улыбнулся.

Он стянул сапоги, перевязал тесемки и перекинул через седло. Чжонку с жадностью следил за отцом и делал то же самое. А тот закатал штаны и полез в студеную воду. Высоко в горах еще таял снег, и от воды ноги сводило судорогой. Но, казалось, Соджун этого будто и не замечал, ведя в поводу двух лошадей — свою и Хванге. Он оглянулся лишь раз — на сына. Тот, закусив губу, шел следом за отцом и глядел исключительно под ноги, боясь поскользнуться на гладких камнях.

«Мальчишка совсем», — подумал Соджун весело.

Хванге, едва оказались на берегу, спешился и повел лошадей к траве, растущей в тени деревьев. Он щелкал языком, что-то говорил животным, всем своим видом показывая, что занят очень важным делом. Соджун полез обратно в воду, Чжонку поспешил следом за отцом.

— Мы можем переехать брод, — сказала Елень, едва капитан ступил на берег.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы