Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Он спросил, понимает ли она по-мински. Девушка едва кивнула.

— Не смотри на то, что я увечный. Мне и одной руки хватит, чтоб свернуть тебе шею, как цыпленку. Устал очень, спать хочу.

Сказав это, он лег и проспал почти двое суток. У Елены было достаточно времени, чтобы насмотреться на него. Она люто ненавидела ордынцев, разорявших родную землю. Ненавидела всех, кто так или иначе был связан с ними. Участь женщины и на родине была незавидной: ее и украли по дороге к жениху, к которому везли для замирения между княжествами. Но здесь все пугало: чужая речь, чужие обычаи, но пуще всего — безбожие!

У человека, которому ее подарили, была обычная внешность безбожника. Волосы с проседью смотрелись почерневшим серебром. Кожа натянута на широких обветренных, прокаленных солнцем скулах была не светлее горбушки хлеба, да и наощупь не мягче! Левый рукав был полупустым — в своей последней битве генерал потерял руку выше локтя. Девушка готова была к худшему и думала продать свою жизнь подороже, но безбожник не торопился задирать ей подол. Усадил в паланкин и повез в свое поместье в горах. Елена подумывала сбежать дорогой, но ухмыляющиеся рожи следующих вместе с ними ее пугали больше, чем непроницаемое лицо хозяина. Тот вообще будто забыл о «подарке». Лишь раз заглянул в паланкин и то только для того, чтобы отдать теплое меховое покрывало (на дворе стояла глубокая осень).

А потом один молодой купец из каравана стал все больше разговаривать с ней, улыбаться, на привалах подсаживаться ближе. И говорил он о том, как уже пять раз ходил по Великому Шелковому пути, как был в ее заснеженной стране, как вел торговлю с купцами. И обмолвился, что может помочь ей вернуться домой. Елена смотрела на купца и верила лишь в половину, но тут на одном из привалов затянул он песню на ломанном русском. Девушка, узнав мотив, заплакала. Генерал посмотрел на нее и промолчал.

По ночам они делили одну палатку: Елена думала, что генерал стерег ее, чтоб она не сбежала. Лишь спустя время поняла: стерег он ее от лиходумов да лиходеев, готовых отведать непривычной красоты. А как-то на привале генерал спросил ее о доме. Безбожнику-язычнику Елене не хотелось рассказывать о своем родном доме, но слово за слово, день за днем девушка рассказывала генералу о родине. Тот слушал ее ломаную речь, понимал лишь вполовину, но и этой половины ему хватило, чтоб принять судьбоносное решение.

— Дедушка решил помочь ей вернуться домой, — рассказывала Елень, — договорился с купцом, оплатил дорогу и охрану, и моя бабушка в счастливых слезах отправилась домой. Да вот только едва он отъехал, скрутили ее, и купец получил от караванщика деньги за красавицу-рабыню.

— Да его убить мало! — вспылил Чжонку.

Госпожа усмехнулась, покачиваясь в седле:

— Так же решил и мой дед, когда нагнал отряд. Там как раз не знали, как поступить с рабыней, заколовшей в шею караванщика. Мой дед ворвался и вызволил бабушку, а потом отвез к себе. Научил играть в бадук, держать меч, стрелять из лука.

— А как же…? — спросил было Чжонку и осекся.

— Моя мама и ее сестры? — спросила Елень, юноша смутился.

Женщина вздохнула.

— Человек может смириться, — ответила она и чуть погодя добавила, — если нет другого варианта. Одно могу сказать точно, как любили они, не любил никто и никогда. И уже не полюбит.

Вымолвив это, Елень замолчала и молчала до самого Ханяна. Соджун, замыкая отряд, смотрел ей в спину и тоже молчал. Он мог вообразить ее великого деда и светловолосую чужестранку рядом. Ему даже будто слышались их разговоры длинными зимними вечерами, когда остывшая темень караулит за порогом теплого дома. Видел, как мужчина, ровесник ему самому, склоняется вместе с девочкой чуть старше Сонъи над бумагой, выводя тысячесловие[2]. Сюй Вэй так крепко любил свою жену, что дал ее имя внучке, которую оставил собственный отец. Если бы дед Елень был купцом или чиновником, она бы уже давно была мертва. И эта мысль так напугала Соджуна, что он вздрогнул.


[1] В 1376 году Сюй Да выдал свою дочь замуж за Чжу Ди — четвертого сына Чжу Юаньчжана и будущего императора империи Мин. Две других дочери Сюй Да также стали женами тринадцатого и двадцатого сыновей Чжу Юаньчжана.


[2]“Тысячесловие” (千字文 «текст в тысячу знаков») — китайский текст философского содержания, датируемый V-VI вв., применяется для заучивания иероглифов.

Глава двадцать вторая.

Спустя несколько дней всей семьей они посетили храм, где заказали молебен для упокоения близких семьи Елень. Взяли с собой и Гаыль, которая, не выдержав, заплакала в храме. Соджун посмотрел на девушку и ее госпожу и вздохнул. Со стороны могло показаться, что именно эта простолюдинка, так отчаянно кланяющаяся божеству, потеряла мужа, а не молчаливая и бесстрастная госпожа. Та смотрела на Будду и столик с табличками и подношениями, и прекрасное лицо не выражало никаких эмоций.

По окончании службы Соджун передал пожертвование главному смотрителю, а, повернувшись, увидел, как Елень уходит в глубь сада при храме. Он отправил Гаыль с детьми домой, а сам пошел за госпожой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы