Читаем Любовь к фарфору полностью

–Урбанизацию не остановить. Это исторический процесс, роль городов с каждым городов будет только возрастать, не удастся кому-то одному построить завод, рядом вырастут 3 новых,– заумно парировала леди Уинд.

Андре с подмастерьем курил в коридоре, когда увидел процессию из родственников своей нанимательницы. Ему сразу не понравилось заносчиво-надменное выражение лица молодого человека и надутое важностью желтоватое лицо её отца.

Кроме тёплых накидок девушек грели меховые муфты на руках. Из под накидок проглядывали платья: из жёлтого атласа у Исидоры, и голубого – у Элизабет. Платье старшей сестры ещё отделано синими бантами и рюшечками, на шее тоже синий бант из бархата. На голове Элизабет 3 синих крупных банта из бархата. Голову Исидоры прикрывала коричневая шаль.

Планше процедил помощнику:

–Набить бы морду тому молодому типу, что сопровождает дам…

–Тебе это по рангу не положено. Он выше тебя по положению. Тебя засудят.

Повелительным тоном Исидора отдавала распоряжения мастерам:

–Будьте любезны показать моим родственникам и другу свои работы.

Художники учтиво слегка поклонились и пригласили в мастерскую.

При родственниках своей начальницы Андре Планше старался вообще не смотреть в сторону Исидоры.

Разглядывая фигурки фарфоровых изделий, отец заметил младшей дочери:

–Фарфоровый завод Вустера, открытый в прошлом году, изготовляет обеденные сервисы и крытые вазы, украшенные виньетками, и эти изделия очень популярны в Высшем Свете. Есть также классические изделия. Приоритеты давно утверждены и традиционны.

Исидора покачала головой:

–Заинтересовать покупателя надо чем-то новым.

Граф Джон Уинд Хит напирал:

–А я думаю: у мсье Планше есть стандартные, наработанные эскизы.

Младшая его дочь протестовала:

–Но я хочу модерн и авангард в творчестве! То, чего не будет у других. В чём будет отличие фарфора Андре Планше от других творений разных мастеров.

Отец сокрушённо произнёс:

–Чувствую: пустишь наш маленький заводик по ветру.

Инициатор создания фарфорового завода обиделась:

–Вы, папа, переживаете за производство, а на мои чувства Вам плевать. Разве я не имею права распоряжаться своим имуществом так, как считаю нужным? Разве я мало для этого работаю?

Николас Балстрод удивился:

–Так это инициатива мисс Уинд? Тогда я полностью согласен с лордом Хитом: управлять заводом – не женское дело.

Исидора огрызнулась:

–Не надо экстатически предрекать бедствия, вы все не Сивиллы. Приведите доводы, мне претит не дискурсивная беседа.

      Лорд Балстрод поморщился и заметил:

–Мисс Уинд, не злоупотребляйте такими пышными, излишне велеречивыми фразами, иначе художники Вас не поймут.

–Спорный вопрос,– подал голос Андре,– Я тоже могу поучаствовать в ваших тяжёлых дебатах. Меньше всего Исидора Уинд похожа на филантропа. Она не раздаёт милостыню у церквей, она отдаёт зарплату работягам за честный труд.

Лорд Балстрод уставился на небритого парня в потёртой одежде, дал свой вердикт на латинском языке:

–Abusus in Bacchus ad extra (Злоупотребление вином до крайней степени).

Андре взвился:

–Вы всегда оскорбляете малознакомых людей? Это знаете ли чревато осложнениями здоровья.

Николас постарался увести разговор в сторону, озираясь:

–Вас вдохновляет на творчество цвет больного леопарда? Что-нибудь нарисуете мне на память?

Художник заартачился:

–Возле Вас ощущение такое, будто я попал на парфюмерную фабрику. Эта феерия запахов сбивает с мысли и рабочего ритма.

Молодой дворянин закивал, приговаривая:

–Понимаю: Вы привыкли совсем к другим ароматам. По всей вероятности, Вы добавляете в ванну средство от блох.

–Ах, ты – дрянь!– вырвалось у Андре.

Подмастерья схватили мастера за плечи, не давая кинуться на обидчика.

Исидора закричала на жениха:

–Как Вы смеете так грубо разговаривать с моим рабочим!?

Лорд Балстрод продолжал напирать с претензиями, обращёнными теперь уже невесте:

–Надеюсь, в кабинете Вы находитесь с секретарём-женщиной? И не даёте поводов для домыслов? Нужно беречь свою репутацию.

Исидора, а с ней и её родня превратились в пунцовые статуи, от возмущения у них не было слов.

Директор фарфорового заводика с вызовом переспросила:

–А если я преуспела в нарушении всех приличий?

Николас расхохотался, затем перевёл всё в шутку:

–Ценю Ваш юмор, леди Уинд.

Положение спас отец:

–Разумное зерно в твоей затее и проектах, Исидора, всё же есть. Детали обсудим позже. Я продолжу быть твоим гарантом и поручителем.

Граф увёл старшую дочь и лорда Балстрода.

Леди Уинд, всё ещё с волнением на лице, склонилась над эскизом Андре:

–Неистощимый дар Вашего творчества впечатляет, мсье Планше.

–Я вот работал, пока Вы слонялись по улицам с этим задавакой лордом.

–Выбирайте слова, мсье Планше, Вы не в трактире.

Француз с истерикой бросил кисти на пол, заявляя:

–Сегодня у меня нет вдохновенья!

–Выходной хотите?– стала заискивать работодатель, понимая, что зря напомнила про трактир.

–Этот хлыщ, Ваш провожатый…он – Ваш жених?

–Папа его приглашает постоянно…

Андре пошёл к дверям.

Обернулся и невесело поблагодарил:

–Очень приятно знать, что Вы считаетесь с моими пожеланиями, миледи.

Перейти на страницу:

Похожие книги