Читаем Любовь на производстве полностью

– я составил хит-парад твоих фотосессий. Хочешь узнать какая заняла первое место?

– Хочу!

Я-то подумала, что он будет говорить о моих работах, но молодой человек начал говорить о фото, на которых была запечатлена я.

– Не могу определиться с первым местом. Вообще-то мне нравится та, где ты в образе русалки. Но эта серия достойна победы.

«Этой серией» был несколько шуточный фотосет, где я выступала в образе мужчины. Вышло забавно, я даже забыла уже про эти фото.

–А помнишь, ты обещала мне рассказать историю про то, почему редко снимаешь мужчин, расскажешь? – вдруг припомнил Антон.

– Хорошо, сам напросился. Устраивайся поудобнее: сейчас расскажу душещипательную историю, – заговорщицки сказала я. – Я ей даже дала название: «Страшная история, приключившаяся со мной однажды на фотосессии».

– Хм…интересно, – вставил Антон.

– Дело было так … – начала я. – Как-то раз ко мне в одну из соцсетей «постучался» парень с заказом на индивидуальную уличную мужскую фотосессию. На что я отправила ему прайс. Молодого человека, по его словам, все устроило, кроме одного – предоплаты. Он, мол, боится заранее расставаться с деньгами, так как нарывался на недобросовестных фотографов. И предложил оплатить весь фотосет сразу же после его окончания. С такими условиями я согласилась. Далее спросила у него про локацию:

– вы какую-то конкретную хотите или на мое усмотрение, или в студии, может быть?

На что парень ответил:

– я бы хотел в определенном месте – там есть граффити, которые я рисовал. Это важно для меня…

– Хорошо, раз важно, – снова не стала спорить я.

Фотосессию договорились провести в воскресенье утром на условленной локации.

Как сейчас помню: мелкий дождик накрапывал… Место, надо сказать, очень странное. Был там яблоневый сад, на другой стороне – хлипкий мостик через канал, затем рельсы, за ними гаражи, на которых – о чудо: обещанные граффити! Вот такой квест мне пришлось пройти, чтобы добраться до пункта назначения. Но самое неприятное ожидало впереди.

Когда я подошла, парень был уже на месте. Стоит такой бочком и говорит:

– мне по нужде нужно…

Я сначала немного опешила, подумав: «мягко сказать, странно это все, конечно, но вдруг действительно приспичило человеку…»

Мне бы сразу бежать оттуда, а я жду: пять минут – десять… Думаю: «сейчас выскочит из-за гаражей этих с монтировкой какой-нибудь и не быть мне больше ни фотографом, ни вообще никем». Уже пишу маме (своей) его данные, на всякий случай. Чуть позже мне на самом деле становится страшно – поблизости ни одного человека, только электрички проносятся…

Наконец, решаю (неужели?), что надо делать ноги. Тогда я, как горная коза, взлетаю на холм к поездам и тут, на возвышенности, метрах в ста вижу этого субъекта. И понимаю, что, обойдя все гаражи с другой стороны, он убегает.

Подождав еще минут пять, пока субъект не перешел мостик и дорогу, тоже дала деру. Обходными путями, чтобы, вдруг, с ним не столкнуться, на дрожащих ногах, побежала к метро. Вот такая история, – закончила я свой рассказ.

– Да уж, дела. Вам бы книги писать, Любовь! – сказал Антон.

– Какие мои годы, Антон Палыч, все возможно, – шутя, ответила я.

Глава 11. Художники

В другой раз, когда мы с Антоном сидели вдвоем за столиком в столовой, он вдруг предложил:

– а давай нарисуем друг друга?

– Да я и рисовать-то не умею, от слова совсем, – нерешительно ответила я.

– Я тоже, – как ни в чем ни бывало сказал Антон. – Но это ничего, главное – намерение.

– Но у нас ни ручек, ни бумаги нет, – констатировала я факты.

– Как сказал Сократ, Люба: «кто хочет, тот ищет возможности, кто не хочет – ищет причины». Сейчас, я мигом.

Через пару минут молодой человек вернулся с парой ручей и бумагой из тетради в клеточку.

– Ну что, приступим? – лукаво проговорил Антон и тут же принялся за свой лист.

– Ну, хорошо, – ответила я, взяла ручку и начала выводить очертания лица Антона.

Мы смотрели друг на друга, внимательно изучая черты: глаза, рот, нос… Оказывается, это очень романтично – рисовать друг друга. И, действительно, неважно насколько хорошо или плохо у вас получается. Я бы даже назвала этот процесс чуточку интимным. Правда, все время хотелось смеяться.

У нас было не так как в «Ванильном небе», когда героиня Пенелопы Крус нарисовала карикатуру героя, а он (герой Тома Круза) нарисовал красивый портрет девушки. Художник из Антона оказался такой себе, можно даже сказать, что в этом отношении мы с ним оба были немного Пенелопы. Когда закончили – обменялись портретами. С его рисунка на меня смотрела какая-то злобная грузинская женщина, а с моего – придурковатый азиатский мальчик. Придя домой, я заламинировала его рисунок скотчем. Теперь использую в качестве закладки.

Там же, в столовой, между мной и Антоном произошел еще один романтичный момент. Как в детстве, молодой человек сделал кольцо из фольги от конфеты и надел мне на палец. А потом я еще всю смену прятала под перчаткой это «помолвочное кольцо».



Глава 12. Посиделки в столовой продолжаются

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза