Читаем Любовь на производстве полностью

В другой раз, когда был обеденный перерыв, мы сидели за столом с бригадиром Витей. В тот день начальником был он, потому как Алена Петровна находилась в двухнедельном отпуске, а мы, соответственно, находились в двухнедельной нирване.

И, зная, что скоро появится Антон, я села за стол с Витей, тайно надеясь на ревность первого. Как сейчас помню, был самый вкусный обед, который нам могли дать: брокколи с курицей. В скором времени в столовку начала подтягиваться и «пироговая» бригада. Каждый раз в такой момент мое сердце замирало, и я мысленно спрашивала себя: «когда же появится Антон? К кому подсядет? Пройдет мимо или посмотрит? Заговорит ли?»

Антон сел за наш стол: я так и не поняла из-за меня или благодаря Вите. Был он какой-то, как никогда, грустный. И тут же обратился ко мне:

– вот если я сегодня умру, Люба, ты будешь плакать обо мне?

– Что за глупости говоришь? – резко ответила я.

– Просто скажи: будешь или нет?

– Я даже думать об этом не хочу!

– Вкусный у нас сегодня обед: обожаю брокколи, – сменил тему Антон.

– Ну, хоть что-то у нас есть общее, – подумала я.

Вообще с Антоном, не так, чтобы часто, но время от времени случались такие перепады настроения. Обычно он был весел, активен и задорен, но бывали дни, когда парень замыкался в себе, молча стоял на раскатке или возил свои ведра на рохле. В такие моменты он ни с кем не разговаривал, как будто не замечал никого вокруг и иногда даже не здоровался. Тогда я думала: «что же с ним происходит? Может, что-то серьезное случилось? Или я ему просто надоела, и он хочет от меня отделаться?» Но на другой день веселая версия Антона возвращалась, а грустная пряталась куда-то глубоко, чтобы время от времени снова показаться.

Был еще такой забавный случай в столовой. В тот день столовка была набита до отказа, свободных мест не было вовсе, поэтому Антон не мог подсесть к нам, а сел со своей бригадой. Я украдкой бросала на парня мимолетные взгляды. И вдруг меня будто огнем обожгло: Антон пристально смотрел на меня. Машинально полезла в соцсеть и увидела, что парень ведет прямой эфир. Тот, у которого за все время с начала регистрации в сети, было всего пару постов в ленте, а тут прямой эфир? Я сделала вид, что мне не интересно, хотя так и подмывало узнать: о чем он там вещает? Наверное, это слишком самоуверенно, но мне почему-то показалось, что Антон это все устроил ради меня. Тогда я еще была новой и интересной игрушкой, белой мышкой в лапах чеширского кота. Впрочем, об этом я его так и не спросила.

А однажды, когда, наоборот, в столовке было совсем мало людей, мы сидели с Антоном вдвоем за столом, и молодой человек вдруг спросил:

– хочешь услышать свист соловья?

– Прямо здесь? – я настороженно огляделась по сторонам.

– Ну да, почему бы и нет?

– Ну, в лучшем случае, денег не будет, а в худшем – услышит Оксана ваша, – пошутила я. Хотя… черт с ним, давай!

И тут молодой человек залился художественным свистом. Причем звук был такой тонкий и хрустальный, что он потом еще долго слышался мне повсюду. Забавно, кстати, позже я узнала, что фамилия у парня тоже была птичья – Соловьев.



Глава 13. «Кондитерка»

Наш цех находился на втором этаже, а ниже, под нами располагался кондитерский. Наверное, каждый из коллег нет-нет да и да, – в смысле мечтал хотя бы немного поработать в «кондитерке». Потому что там изготавливали все самое вкусное: торты, профитроли, булочки с кремом, корзиночки с ягодами и много-много еще всякой всячины, только от вида которой слюнки текли.

У нас, как у работников, была большая скидка, поэтому «народная тропа» в «кондитерку» не зарастала никогда. Моим фаворитом был шоколадный чизкейк, но доставался он мне крайне редко, потому что желающих было много, а знакомых в кондитерском цехе у меня не было. А вот у Антона, напротив, знакомые, кажется, находились везде. Бывало, сидим в столовке, и кто-нибудь случайно обронит: «вкусненького чего-нибудь хочется к чаю». Тут Антон вставал и куда-то уходил. Минут через десять-пятнадцать возвращался с коробкой всяких вкусностей. В общем, его умение строить глазки и находить со всеми общий язык иногда и нам играло на руку.

А в другой раз Антон возьмет себе пирогов из цеха и ищет потом кому бы их раздать:

– возьми пирог, – говорит мне. – Все отказываются. Я:

– а что домой не несешь? Он:

– да кому у меня эти пироги есть? Сосед уже объелся ими, привередничает. Я тоже их почти не ем.

Был случай, когда тестовод «пироговой» бригады забыл положить в тесто соль. В итоге получилась целая партия несоленых пирогов. А смена уже близилась к завершению. Поэтому созвали всех, кто имел хоть какое-то мало-мальское отношение к «пирогам». Лепили все, даже бригадиры: наша – Алена Петровна, их – Оксана, бригадир слоек – Женя. А потом эти несоленые пироги начали разбирать по домам. Уже никто не хотел этих пирогов, весь завод уже, наверное, ими затарился. А пироги все не кончались и не кончались. Дак Оксана ходила и на весь цех своим могучим голосом кричала как на базаре: «кому пироги? Разбирайте пироги!»




Глава 14. Поклонники

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза