Читаем Любовь на производстве полностью

Как я уже говорила, наш цех располагался на втором этаже, там же находился и кабинет начальства. Если идти прямо по коридору, то сразу на пути он и попадался на глаза. Собственно, это был необычный кабинет, а сильно вытянутый в длину. В нем помещалось столов пять – шесть – для пяти или шести начальников, соответственно. Сидели там, к слову сказать, и технологи. У высшего руководства, конечно, были и свои собственные «апартаменты». Еще из необычного в этом помещении были стеклянные стены, благодаря которым начальники смены и бригадиры могли прямо с рабочего места наблюдать за обстановкой в коридоре и, частично, в цехе. Но и мы, работники, в свою очередь, тоже видели, кто из руководства сейчас в своем кабинете и кого можно не опасаться неожиданно встретить.

И вот идем мы как-то раз своей бригадой из цеха на перерыв, а Замира шепотом говорит: «акула в аквариуме». Я смотрю и вижу, что в кабинете начальников стоит Алена Петровна и с кем-то разговаривает. Потом я еще долго смеялась такому точному определению, оно даже стало у нас нарицательным. Выглядело это и впрямь как в каком-нибудь океанариуме: когда идешь по коридору, а у тебя над головой проплывают акулы. Возникает двойственное чувство: с одной стороны страх – акулы же, и они рядом, а с другой – спокойствие, потому что понимаешь, что хоть и находишься в нескольких метрах от хищников, но в безопасности – аквариум тебя защищает. Вот и нас защищал этот «аквариум». Хотя иногда и наоборот.

Так, однажды, все бригады сидели в столовой, потому что уже закончили работу и ждали, когда распустят по домам. Вдруг идет Алена Петровна со словами:

– нужно четыре человека, чтобы помыть тестомес.

Все расслабились, были уже, как говорится, на низком старте, а тут идти мыть, да еще и тестомес. Что там с этим тестомесом могло случиться? Карим – наш главный по тестомесу – каждый день его надраивал лучше, чем свою машину, если бы она у него была. Но делать нечего, кому-то надо было идти. Вызвалась наша девчачья команда: я, Надя, Ира и Замира. Каждая взяла по тряпке: настроились драить аппарат. Но когда подошли к нему – тот чуть ли не сиял, как начищенный унитаз, в смысле самовар. Для проформы, конечно, сделали вид, что моем его. На самом же деле, наверное, больше разводов наделали. Поэтому не прошло и десяти минут, как мы уже возвращались обратно в столовку, проходя, естественно, мимо «аквариума». Надя отдала бригадирше ключ от шкафчиков. И тут Алена Петровна заметила маникюр на руках у девушки: у нее были лаком накрашены ногти. А по правилам нашего заведения, нельзя было наносить на ногти ничего, даже прозрачный, даже лечебный лак. И тут бригадирша взбеленилась:

– если бы я увидела это безобразие раньше – заставила бы тебя зубами отгрызть этот лак!

Нам всем сделалось не по себе… Да уж, иногда власть опьяняет.



Глава 16. Маленькие секреты рабочей одежды (или нижнее белье с любовным посланием)

Еще одним фронтом нашей работы была подготовка вечерних начинок для булочек на завтрашний день. Заключалась она в следующем. После основной работы, когда уже скатаны все булки, Алена Петровна распределяла нас по разным делам: кто-то мыл, кто-то «сиропил», кто-то фасовал, а кто-то готовил начинки. Я в тот день была на начинках. Отправляли туда по два человека. Работа проходила в нашем же цехе. Но для начала нужно было запастись тарой, в которой и готовились эти самые начинки: изюм и мак.

Наша бригада отвечала за булочки трех видов: с корицей, маком и изюмом. А в целом на заводе, конечно, изготавливалось множество самых разных вариаций булок, хлеба, пирогов, тортов и других кондитерских изделий. Но каждый цех производил только строго свою продукцию. Когда кто-то и выходил на подработки в другие отделы и бригады, то занимался там самой простой, с точки зрения обучаемости работой: подносил, убирал, вытирал, «пыль с потолков гонял», – как любила говорить Анна Сергеевна.

Итак, в тот день я была на вечерних начинках. Говорю на вечерних, потому что были и дневные, и мне, как и многим, они не нравились. Правда и ставили меня туда крайне редко. Но некоторых коллег Алена Петровна постоянно туда назначала. Я не очень понимала ее стратегию, возможно, она у нее была. Там, кстати, часто стояла Анна Сергеевна и, несмотря на то, что тоже не любила эту работу, никогда не жаловалась, а принимала как должное.

Однажды, когда она была на этих начинках, кто-то положил в ведро с мутной водой нож лезвием вверх. А те, кто стоят на начинках еще и моют всю посуду. И есть негласное правило: режущие предметы нужно класть лезвием вниз, так как вода от муки становится мутной и ножей, хоть они и большие, не видно. Вот Анна Сергеевна и напоролась на такой нож. Кровищи было… Но она и тогда не жаловалась.

Когда меня первый раз назначили на начинки, я посетовала женщине:

– я же не знаю, как это делается…

На что Анна Сергеевна взяла чашу, поставила на весы, плюхнула туда распаренный мак, взвесила и говорит:

– повтори.

Я повторила. А она:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза