Читаем Любовь на производстве полностью

Наши друзья не то, чтобы сильно шумели, но как-то, впрочем, шумели: то выходили в коридор, то в туалет, то разговоры вели. И тут оказалось, что Алена Петровна сегодня почему-то осталась дома и вышла из своего логова. Миндальничать и церемонничать она не стала, накинулась на ребят с криками и возмущениями. Те, конечно, быстро собрали вещи и ретировались. Но Иру, особенно когда выпьет, обуревает дух справедливости. И она высказала Алене Петровне все, что о ней думала – все, что накопилось за последние месяцы… Бригадирша тоже не из выдержанных людей, начала в ответ кричать, чтобы та убиралась вон из квартиры. На что Ира тоже начала что-то кричать. В общем, все эти крики, распространяемые с балкона седьмого этажа, донеслись до ушей наших друзей, которые в тот момент уже выбрались на улицу. Тут сердобольная Анжела не выдержала и сказала: «ребят, надо ее оттуда спасать!» Как будто она в крепости какой-то была заточена и ее там вот-вот сожрет людоед или поджарит огнедышащий дракон. Впрочем, зная Алену Петровну, это было не далеко от истины.

Ребята вернулись назад, забрали Иру. Она наскоро собрала вещи. И первое время жила у Анжелы. Потом нашла комнату.

После вышеизложенных событий прошло уже несколько месяцев, но отношения Иры с бригадиром остались, мягко говоря, натянутыми. Хотя, надо вновь отдать должное Алене Петровне: на работе она вела себя профессионально и не показывала вида, что как-то обижена на Иру. Что все равно не помогало девушке быть расслабленной и не ждать какого-то выпада или подвоха в свою сторону от бригадира.

Точно не помню, с чего началось наше тесное общение, но надвигался новый год, ребята собирались компанией отметить праздник и позвали меня с собой.

Но сначала немного расскажу про Анжелу. Как она к нам попала и сколько продержалась. Наше нахождение на заводе было похоже на какую-то игру на выбывание или на выживание. Да, да – вот такая «Игра в кальмара» была у нас на производстве. Итак, Анжела.



Глава 18. Анжела

С самого начала, когда девушка пришла к нам на работу, она как-то не очень вписывалась: была она высокой симпатичной голубоглазой блондинкой с прибалтийской кровью (вернее, наполовину прибалтийской, наполовину – армянской). По ухоженному внешнему виду Анжелы было видно, что ее бывшая работа как-то связана с индустрией красоты. Как я узнала потом, она и вправду была косметологом. Устроившись на завод, Анжела, не уволилась с предыдущего места. Мы замечали, что девушке работа на производстве очень тяжела – она была даже немного потерянной, как и я, впрочем, первое время. Но, если мне было некуда идти – пришлось перешагнуть через себя и привыкнуть, то у Анжелы были пути к отступлению. Думаю, поэтому долго у нас она и не задержалась. Кроме того, у девушки были проблемы со спиной. А спина, особенно «на сиропе», особенно первое время, очень бывает огорчена от подобной нагрузки. Однако Анжелин быстрый уход не помешал нам всем сдружиться и общаться уже за пределами завода.

Кроме того, Алена Петровна, почему-то сразу страшно невзлюбила Анжелу. Возможно, она в ней увидела себя – ту, которой могла бы быть, но которой так и не стала? Не знаю, это было мое предположение. Бригадирша постоянно придиралась к девушке, контролировала каждое движение: «Анжела иди сюда, Анжела пойди туда, Анжела сделай то, Анжела не стой как столб». То и дело было слышно со всех концов: «Анжела, Анжела, Анжела…» А как-то раз Алена Петровна вообще закричала чуть ли не весь цех:

– чего ты на Антона вылупилась, давай работай!

Девушка потом жаловалась нам: «мне стало так стыдно перед всеми и перед Антоном особенно». Хотя, надо признать, наш Аполлон, конечно же, не упустил случая ухлестнуть и за Анжелой. Ну а как иначе? Во-первых, девушка была новенькой, а ни одну новенькую Антон не пропускал мимо. А, во-вторых, она была симпатичной. Но почему-то к Анжеле я его никогда не ревновала. Вообще девушка была очень нежная, добрая и ласковая. Казалось, что она всех вокруг любила, и я даже не представляю, как к ней самой можно было относиться иначе.

Таким образом, Анжела долго не выдержала морального и физического напряжения, и через пару недель ушла с производства, открыв свой салон красоты. Мы порадовались за нее. И вот на новый год решили устроить совместные предновогодние посиделки.

Глава 19. Корпоратив

Конечно, никакого новогоднего корпоратива завод нам не устраивал. Но это был не повод не организовать его самим. Своей компанией мы решили встретиться в ресторане. Да, даже рабочие производства иногда могут позволить себе роскошь…

Нам было, в принципе, все равно, где отметить встречу, лишь бы всем вместе. Как главный организатор, место выбирала Надя, тем более что она уже была однажды в указанном ресторане и ей тогда все понравилось. Сразу скажу, что нам тоже все понравилось, кроме счета. Он, мягко сказать, немного превысил наши ожидания. Но, как выяснилось потом, просто кто-то из нас любит дорогие напитки, не будем показывать пальцем на этих двух красоток.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза