Читаем Любовь на производстве полностью

Не знаю, что подумал иллюзионист: может быть, что у меня трудные взаимоотношения с алкоголем, а, может про болезнь Паркинсона… Однако внешне нисколько не смутился и продолжил показывать свои блистательные фокусы, подключив уже всех нас к этому действу. А мы, особенно девушки, как завороженные смотрели на руки Андрея и на самого Андрея. Так звали иллюзиониста. Он был не только профессионал своего дела, но и очень обаятельный и лучезарный парень. Хотя, возможно, это тоже можно включить в понятие «профессионал»?! Краем глаза я посматривала на Антона, и мне даже показалось, что он немного ревновал. Вероятно, не нас, девушек как таковых, а к тому, что наше внимание переключилось на другого достойного молодого человека…

Иллюзионист поднял нам и без того приподнятое настроение. Мы жевали, выпивали, шутили. И тут парень с соседнего столика пригласил Иру на танец. Сначала мы обрадовались, начали хлопать и шутить, а потом, когда молодые люди уже вышли на танцпол, поняли, что этот парень пришел не один, а с девушкой. Видимо, они повздорили и молодой человек, таким образом, решил насолить возлюбленной. Короче, ситуация становилась неприятной. Все мы были напряжены до того момента, пока танцоры не вернулись и не разошлись по местам. А тут разгоряченный алкоголем Карим, тоже решил не терять времени даром, и снова пригласил Иру на танец. В тот вечер она у нас была в фаворе. И пока молодые люди танцевали, мы с Анжелой снимали их танец на телефон, а потом отправили видео в нашу группу. Позже выяснится, что напрасно мы так сделали. А пока мы гуляли, нам было весело.

Наконец, появилась Надя. Выглядела она прекрасно. На ней было сине-черное блестящее платье, длинные сапоги, волосы уложены в мягкие волны. Завершал образ яркий макияж с акцентом на глаза, что было особенно непривычно, потому как Надя была поборником естественной красоты и очень редко пользовалась косметикой, даже ресницы обычно не красила. Что также добавляло еще один балл в копилку ее аутентичности и свободы.

– О, ну наконец-то, Надя, ты в своем репертуаре: не прошло и двух часов, – подтрунивала Ира.

– У нас просто с детьми была фотосессия, поэтому вынуждена была опоздать, – парировала Надежда. – Давайте выпьем?!

– Ну что, за встречу, – сказали мы хором и допили свои шоты. Потом повторили. А потом уже всех потянуло танцевать.

– Потанцуем? – глядя на меня спросил Антон.

– Нет. Пока нет. Нужно дождаться особенной песни, – ответила я.

– Хм, особенной? Это какой?

– Ну, когда заиграет – мы сразу поймем, – многозначительно сказала я.

– Ребят, а вы видели, что во дворе стоят козы? – спросила Анжела.

– Козы? Да ты шутишь? Что им там делать? – затараторила я. Вообще я не равнодушна к этим животным, в положительном ключе.

– Я не знаю, вышла подышать, а они там стоят в загоне.

– Хочу, хочу на них посмотреть! – снова зачастила я.

– Так пойдем, посмотрим! – воскликнул Антон. Он уже немного захмелел.

– Пойдем.

Но тут заиграла композиция, которую я ждала. Не то, чтобы прям именно ее я ждала, но вот такую, необычную. В общем, это была «бесаме», и эту музыку я не могла пропустить.

– Вот она, наша песня! – весело сказала я, схватив Антона за руку и потащив танцевать.

На танцполе кроме нас никого не было. Мы кружились в танце, и это было восхитительно. Не знаю, как это выглядело со стороны. Вероятно, как танец двух людей, которым медведь на ноги наступил, хотя…медведь же на уши наступает?… но не суть. Для меня тот момент был особенный, неповторимый – момент, в котором не существовало никого, кроме меня и Антона.

Когда песня закончилась, мы все-таки пошли посмотреть на коз. И правда: две козы или козла, точно сказать не могу, стояли в загончике. Мы с Антоном сделали селфи с этими козлами. А потом он (в смысле Антон, не козел) приобнял меня и прижался губами к моим вискам. Может быть, для кого-то это и не столь романтичный момент, но мне он показался сверх романтичным: у меня даже ноги подкосились (честное слово, это не речевой оборот), а так как я была на каблуках, то едва не упала. Но, в это самое время, как назло, из дверей вышли Ира с Надей. «Черт их несет, не сами они идут», – мысленно досадовала я. Так или иначе, но волшебный момент испарился, как вода в кипящей кастрюле, ну ладно-ладно, как мираж в пустыне. Мы пошли обратно в ресторан. Потом еще пили, веселились, плясали. Но такого чувственного момента больше не было.

Из ресторана наша компания ушла достаточно рано, но, как говорится, душа требовала продолжения. И Ира предложила:

– Может, поедем ко мне?

– Дак ты же в коммуналке живешь, у тебя там соседи через стену – резонно заметил кто-то из нас.

– Да нет, они ничего не скажут. Поехали! – беззаботно парировала Ира.

– Может быть ко мне? – робко вставила Анжела. – Я живу одна в квартире, двушка – места много.

Я не знаю, почему мы не поддержали это разумное предложение, а поехали к Ире, – чужая душа, как известно, – потемки, а иногда и своя тоже. Особенно, если голова нетрезвая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза