Читаем Любовь на производстве полностью

В тот день я была «на сборке». Расскажу немного об этом занятии – что это такое, и как она у нас проходила. Кроме сиропа у «булочек» было еще одно непростое, в физическом плане, направление в работе – фасовка, мы же называли это сборкой готовых булочек. Звучит достаточно просто, но на деле выходило не совсем так. На фасовку выделялось по два человека. А начиналась она после окончания всей основной работы: когда мы слепим уже все булки, когда они пожарятся и будут просироплены. То есть сначала ты со всеми вместе делаешь всю основную работу, а потом еще один, вернее, вдвоем, отправляетесь все эти булочки складывать. А их было, мягко говоря, не мало. Кроме того, ящики, куда укладывались готовые изделия, стояли друг на друге и представляли собой подобие Вавилонской башни. По отдельности были они, конечно, легкими, но все вместе – весьма и весьма увесистыми. Поэтому мы, как правило, просили кого-нибудь парня помочь нам снять их с верха. Обычно это были Азамат или Захир. Но, как я уже говорила, с Азаматом, с некоторых пор, мы не разговаривали, поэтому обращаться к нему с просьбами мне не хотелось. Тем не менее, когда я была на фасовке, парень все время проходил мимо и поглядывал на меня. А однажды даже остановился напротив с девушкой из бригады слоеных булочек Полиной и начал демонстративно ей что-то рассказывать. Этот его способ заставить ревновать скорее позабавил меня.

Поэтому в тот день мне пришлось как-то справляться с этими ящиками самой, без посторонней помощи. И вот, когда в очередной раз я побежала по палету за лотками (палеты – это такие подставки под ящики) – те, приложенные друг к другу начали разъезжаться. С разгона мои ноги тоже начали разъезжаться, а вернее взвились ввысь. Какое-то время я бултыхала ими в воздухе, как тот мультяшный герой, который, упав с обрыва, сразу не летит вниз, а как бы зависает в пространстве. Потом гравитационная сила все-таки взяла верх, притянула к земле, и я, плашмя, шлепнулась на палет. Благо, что упала на пятую точу. Удар был неслабый, и пару огромных синяков я себе точно заработала. Так-то я постоянно там ходила в синяках: то за стол металлический зацеплюсь, то за вагонку, то вообще не пойму откуда они взялись. Подчас синяки появлялись на моем теле также внезапно, как появляются следы летающих тарелок на полях. И, если бы меня раздеть в тот момент, то можно было бы подумать, что я живу с мужем-тираном, который меня периодически поколачивает.

Вскорости после моего падения мимо проходил Антон. Вдруг я, что на меня совсем не похоже, побежала к нему навстречу и начала жаловаться: как я упала, как мне больно. Благо хоть в объятия парню не рухнула. Видимо, головой все-таки стукнулась. Молодой человек меня, конечно, пожалел, как мог. А я заодно решила попросить его о помощи:

– Антон, можешь мне снять вон те ящики?

А он был любитель всяких оксюморонов, игры слов и прочих литературных изысков. Ответил мне:

– могу, конечно, снять, но у меня камеры с собой нет.

– Все тебе, блин, только смеяться, – деланно надулась я.

Потом он, конечно, все снял. Даже без камеры.

У «пироговой» бригады тоже существовала сборка. Мне казалось, что у них там все проще устроено, чем у нас. Но скорее всего это была просто видимость: чужая деятельность всегда кажется проще. Смотришь, как человек работает и думаешь: «ну фигня же какая-то, что он там пыжится? Все же элементарно и просто». Да, просто первые минут двадцать, а потом начинается сложно: нужна выносливость, которая рождается путем практики и многократного повторения.

Зачастую бывало так, что я была «на сиропе», а Антон – «на сборке». А находилось это буквально в пятнадцати метрах друг от друга. В такие моменты молодой человек говорил мне:

– почему ко мне не заходишь? Мне же скучно одному. А «пироги» частенько фасовали по одиночке, иногда – по двое. Однажды я собралась с духом и подошла-таки, но пробыла там не больше минуты, мне казалось это странным, что я стою без дела и пялюсь на Антона. Правда, я что-то говорила, но это тоже вряд ли было убедительным. Поэтому расшаркавшись, быстро убралась восвояси. А он мне вдогонку крикнул:

– ну вот, Любовь, это же не страшно было?

– Еще как страшно, – ответила я шепотом, чтобы никто не услышал.

А Антон, напротив, заходил к нам каждый раз, когда мы оказывались «на сиропе». Однажды из этого вышел забавный конфуз.

В тот день я была какая-то очень уставшая, возможно, даже простудилась.

Вообще-то больных и приболевших на завод пускать не должны. Поэтому каждый день на входе у нас измеряли температуру. Но с градусниками постоянно была какая-то беда: то они вообще не показывали температуру, то показывали тридцать два градуса… Обычно измеряющие говорили: «на улице холодно, наверное, поэтому температура не измеряется». В общем – все логично.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза