Читаем Любовь на производстве полностью

После выполнения основных обязанностей: когда мы уже слепили все булки, «просиропили», все помыли, порезали бумагу, перебрали изюм, оставалось последнее – «сходить на сухари». Вообще-то это была не наша работа, вернее не нашего цеха. Но, так как «булочки» и «пироги» справлялись раньше, а времени до конца смены оставалось много – нас посылали на помощь коллегам. Находилось это все там же, где были мои знакомые хлебники, где мы «сиропили» и собирали булки, и где была фасовка «пирогов».

Работа состояла в следующем: хлеб, который по какой-то причине не был годен для продажи – то ли оказался с браком, то ли вернулся из наших магазинов – шел на сухари. Этот хлеб нужно было пропустить через специальный аппарат, который нарезал его сначала на ломтики, а потом на маленькие кусочки. Далее сухари отправляли в печь, а потом нужно было их расфасовать по пакетикам. В общем, работа не сложная. У меня она была самая любимая. К этому моменту, мы уже все свои основные задачи выполнили, плюс никакая Алена Петровна над нами не стояла, не довлела, не кричала, и мы могли, работая, вдоволь наговориться. Здесь я отпускала все свои внутренние вожжи и болтала без умолку, шутила, наверное, как в камеди-батлах и несла всякую чушь, лишь бы поднять настроение себе и коллегам.

Иногда «на сухарях» наша бригада «булочек» работала вместе с «пироговой» бригадой. Но чаще мы отправлялись туда по очереди, потому что иначе на одном месте собиралось слишком много народу. Обычно сначала хлеб резали «пироги», а потом мы за ними продолжали; либо они резали, а мы фасовали. Антона с его коллегами практически никогда не было, потому что Оксана всегда ставила парня на какую-то другую работу. Но как-то раз его все-таки отправили в хлебный цех, правда, не «на сухари», а на помощь хлебникам-сборщикам.

Как сейчас помню, у Антона была уже не новая рубашка: так-то это и не рубашка вовсе – у нее вырезанное горло и короткие рукава. Его старая форма уже трещала по швам, и даже в некоторых местах, видимо, от постоянных стирок, прохудилась. Не знаю, почему у молодого человека не было новой формы, вроде бы, нам ее выдавали каждые пол года. А, может быть, просто была в стирке…

Так вот, Антон помогал парням: они фасовали хлеб по ящикам. В тот момент он был так сексуален в этой своей старой порванной рубашке с закатанными рукавами и играющими под ней мышцами, что я забыла, где нахожусь. Правда, продолжалось это недолго, их бригаду позвали на планерку, которая проходила аккурат напротив того места, где мы работали с сухарями. Антон стоял ко мне спиной, а я продолжала на него пялиться. Думаю, что после моего взгляда на его рубашке появилось еще пару дырок.

Также «на сухарях» мы общались с коллегами из смежных цехов. Так я познакомилась с девушкой из бригады слоеных булочек – Полиной. У Полины был весьма необычный образ мысли, на все находился ответ и, что самое удивительное, – она не таяла перед чарами Антона. «Хм…интересная девушка», – подумала я.

Как оказалось, наши с Полиной дома находились в одном направлении. Вместе мы шли минут сорок, поэтому в такие моменты между нами не раз завязывалась доверительная беседа. Девушка рассказывала про свою жизнь, про свои увлечения. А как-то раз даже поведала историю, которая едва не вылилась в трагедию: в детстве Полину сбила машина, она получила серьезные травмы, особенно пострадали ноги, и благодарила Бога за то, что осталась жива. После этого случая девушка увлеклась то ли астрологией, то ли нумерологией – все это было необычно и сложно для моего понимания.

Но больше всего мне хотелось выведать у Полины, почему она так равнодушна к Антону? И как-то раз я решилась об этом спросить. На что она выдала мне свою версию о детских психотравмах и недолюбленности молодого человека. Возможно, так оно и было. А, может быть, просто девушке тоже нравился Антон, и она, боясь отказа, придумала для себя такую версию. Кто знает? Тем более что парень, в свое время, конечно, не прошел и мимо Полины.

Выглядела она как девчонка, хотя ей было уже лет двадцать шесть. Русые волосы, серые глаза, большая татуировка на ноге, которая маскировала шрам от аварии – вот то, что приходит мне на ум, когда вспоминаю эту девушку.

Потом у Антона и Полины случился конфликт. Из-за чего какое-то время молодые люди не общались. А позднее я начала замечать, что они уже сидят вместе и мило беседуют, а иногда даже по-дружески спорят. Я была рада видеть, что Полина с Антоном помирились.

Глава 25. Снова посиделки в столовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза