Читаем Любовь на производстве полностью

Мне кажется, что закончится у нас все тоже как у Пушкина. По крайней мере, Онегин отвергнет Татьяну и, быть может, она даже выйдет замуж. Пожалеет ли мой Евгений через время об этом? Не знаю. Могу предположить, что нет.

– А почему ты пошел учиться на повара? – продолжила я свои вопросы.

– Тогда я был еще юн – мало что понимал и мог решать. Мать мне сказала: «выбирай – повар или штукатур-маляр». Не знаю, почему выбор был такой ограниченный. Я остановился на первом. Потом мы с ней сходили в кулинарное училище – это было красивое помещение: стены и интерьер. И мне понравилось. Думаю, я выбрал не профессию, а место, – с легкой грустью закончил Антон.

– Расскажи про школу. Как учился? Тебе нравилось?

Я-то сама в школе училась хорошо, и класс у нас был дружный, поэтому мне, если честно, трудно представить, что у кого-то могло быть по-другому.

– Школу я вспоминаю без энтузиазма, а точнее – стараюсь вообще не вспоминать. Ничего хорошего там со мной не происходило: я был замкнутым парнем, с одноклассниками общался мало, а учителя меня недолюбливали.

– Зато ты сейчас наверстал упущенное. Теперь тебя все любят!

– Да почему ты так думаешь? Мне кажется, куча людей, даже здесь, которые меня недолюбливают, считают выскочкой.

– Но это же не так, это же притворство? Или вы рисуетесь, или напрашиваетесь на комплимент, да, Антон Палыч? – сказала я и слегка толкнула его в плечо.

В этот момент возле нашего столика прошла бригадирша Оксана и слегка покосилась на нас. А чуть позже, в раздевалке, обращаясь, якобы к Жене (Женя была бригадиром слоеных булочек), сказала: «у нашего Аполлона, похоже, появилась новая жертва». Причем, уверена, говорила она это специально так громко, чтобы я услышала. Да еще и мой шкафчик, как назло, находился аккурат между ними. Я сделала вид, что ничего не произошло. Что тут можно сказать? Пусть злорадствует. Вообще-то мне Оксану иногда даже жалко. Я же вижу, что она тоже не равнодушна к Антону, но понимает, что у нее нет шансов. Впрочем, как и у меня тоже.

На следующий день, под конец смены, когда осталось только перебрать изюм и порезать бумагу для ящиков, в которые мы фасовали булки, произошел еще один похожий случай. Я пошла за ведром с изюмом, а на нем лежал большой пакетик с ванилином, но выглядел он как большой пакетик с белым порошком. А тут как раз мимо проезжал Антон на своем желтом коне, в смысле на желтой рохле. Я его взяла за руку и говорю:

– иди посмотри, что нам тут привезли – какой-то белый порошок…

– А, да это уже старая шутка, вы, мадам, опоздали с ней на несколько лет, – весело констатировал Антон.

– «Вот же ж, блин», – сказала я с улыбкой.

Антон улыбался в ответ. Тут откуда ни возьмись, вырулила Алена Петровна и накинулась на Антона:

– ты что, к ней теперь пристаешь?

– А ты куда смотришь? – сказала она с досадой, уже обернувшись, ко мне.

«Вы что сегодня все сговорились что ли?» – подумала я в сердцах.

В другой раз мы сидели в предбаннике перед столовой: Антон, я, Надя и Ира. После наших смен, спина сильно затекает и болит. Поэтому среди работников бытовала практика, когда мы делали друг другу небольшой массаж спины – через одежду, естественно, никакого стриптиза.

И вот сидим своей компанией, девчонки массажируют Антона: кто-то спину, кто-то руки. Я сидела чуть в стороне. Вообще, я всегда опасалась, что кто-нибудь из коллег заметит мое неравнодушное отношение к молодому человеку. Поэтому на людях старалась быть с Антоном максимально отстраненной и равнодушной. Даже не знаю, почему так делала. Наверное, потому, что понимала, что между нами ничего быть не может, а у меня как будто притязания какие-то, как будто я приволакиваюсь за ним. И от того было стыдно и неудобно.

И в тот момент, когда мы сидели такой скученной группой, массируя Антона, мимо снова прокосолапила Оксана. И снова в раздевалке я была вынуждена слушать ее речи о том, что: «вот Антоша как хорошо устроился, вокруг сплошь девчонки: одни ему спинку растирают, другие – речи поют».

«Эко как ее задело», – думала я.




Глава 26. Начало конца: первое предупреждение




Однажды мы с одной из коллег, Замирой, отправились в «кондитерку» – попытать счастье с шоколадным чизкейком. На худой конец были согласны и на белый. Однако день (вернее, это было уже утро, конец смены) оказался не рыбным, точнее, не «чизкейкным», и мы возвращались с пустыми руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза