Читаем Любовь на производстве полностью

Иногда и меня ставили на раскатку. На нашу, естественно. Раскатки «пирогов» и «булочек» стояли так близко друг к другу, что слегка обернувшись, можно было увидеть своего коллегу. А еще у нас был общий чан с мукой, который находился прямо передо мной. И когда у Антона заканчивалась мука – он набирал ее с нашего бака. Но даже это элементарное действие молодой человек выполнял с большим артистизмом или, лучше сказать, комизмом: начинал, как крот, загребать муку – из-за чего она летела во все стороны, оседая на его лице. Так конечно, было не всегда, но иногда он так бравировал. А еще парень частенько что-то наговаривал себе под нос, когда работал на своей машинке – то ли рэп читал, то ли стихи сочинял, то ли с собой разговаривал – для меня это так и осталось тайной.

Работа на раскатке «булочек» была в разы проще, чем у «пирогов»: у нас были небольшие куски теста, а у них огромные листы, которые, казались нескончаемыми. В перерывах между раскаткой этих кусков, Антон проходил мимо наших столов со своими ящиками, наполненными обрезками из теста. Ну как проходил, мне казалось, что проплывал. При этом всегда успевал со всеми поздороваться, кому-то подмигнуть, кому-то комплимент сделать. Мне он, например, говорил: «ну-ка, Анастейша, дай-ка мне пройти».

Как-то поначалу я называла его мистер Грей, поэтому, несмотря на то, что зовут меня Любовь, стала Анастейшей. Я же, в свою очередь, величала молодого человека Антоном Палычем – в честь знаменитого писателя, хотя у него-то отчество было Юрьевич. Но мне нравилось так к нему обращаться, а парень, кажется, не возражал.

Хоть на нашей раскатке было и не сложно работать, но в конце смены, если ты стоял за ней, то должен был ее вымыть. И это становилось сущим адом. Потому как после смены вся машинка покрывалась пылью – сантиметрами мучной пыли. Сначала ее нужно было смести одной щеткой, потом почистить другой, да так, чтобы муки почти совсем не осталось. При этом во всем цехе поднималась страшная пыль. Остальные работники уже начинали в этот момент свою уборку. А эта мучная пыль оседала на их вымытые столы и, естественно, все начинали возмущаться. В общем, нужно было избавиться от злополучной муки как можно быстрее. Иногда я даже на перерыв из-за этого уходила позже остальных. Хотя Алена Петровна блюла не только нашу работу, но и наш отдых, поэтому, как правило, не допускала подобной неслыханной самодеятельности: в такие моменты просто выгоняла из цеха.

После перерыва нужно было раскрутить на машинке все, что можно было раскрутить, достать те детали, которые можно было достать, вымыть их, отмыть машинку, а потом все закрутить и вернуть на место. У меня этот процесс занимал никак не меньше двух часов, и как я ни старалась, – быстрее не получалось. Хотя, надо признаться, приходилось мне этим заниматься не так уж и часто.




Глава 23. «На столах»

Если тебя не отправляли в «сиропную» или «на сборку», не ставили на вечерние или ночные начинки, то считалось, что сегодня ты «на столах», – и день удался. В таком случае, после завершения основной работы, когда все булки скатаны и отправлены в печь, нас отпускали на получасовой перерыв. Мы пили чай в столовке, отдыхали, залипали в телефоне – все как обычно. А потом возвращались в цех. Нашей задачей было все за собой убрать. Мыть пол, конечно, не входило в наши обязанности, это было занятие клининга. А вот столы, все приборы и предметы, которые мы использовали и трогали – должны были быть приведены в полный порядок. В такие моменты, мы ощущали себя уборщиками, потому что все драили до блеска. Сначала нужно было помыть стол мыльной водой, потом смыть проточной, а третий раз протереть дезинфицирующим средством. Эта процедура занимала у нас еще час-полтора.

Когда я мыла стол и была, не смейтесь: под столом – мыла ножки, частенько мимо меня проходили другие ножки, вернее – яркие «бразильские» носки – так я их называла, потому что они были желто-зелено-синими как бразильский флаг. Мне даже не надо было поднимать голову, чтобы знать, кто это идет. Только один человек мог ходить в таких носках. И я радовалась. Звучит, конечно, наивно, глупо и смешно, но это было так. Кстати, у Антона все носки были забавные: то с какими-то красными перцами, то с философскими надписями. Он говорил по этому поводу: «раз я не могу надеть то, что мне нравится, то, что выражает мой стиль, вкус и внутренний мир, то пусть хоть носки разбавят эту серость и унылость и привнесут хоть какую-то индивидуальность в мой стиль». Вообще-то он выразился как-то по-другому, но смысл был такой. Я же тогда с грустью сказала:

– а у меня простые белые носки… с красным сердечком. На что Антон мне ответил:

– у вас, Анастейша, не простые носки, а необыкновенные, потому что вы необыкновенная.

Вот как у него так получалось врать, что так хотелось ему верить?..




Глава 24. «На сухарях»

Был у нас и еще один фронт работы. Мы называли его «сходить на сухари».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза