Читаем Любовь на производстве полностью

Кроме нас пятерых: Иры, Нади, Анжелы, меня и Антона, к нам присоединился еще Карим. Как я уже упоминала, он был нашим тестоводом. Карим был невысокий, но жилистый и смуглый мужчина неопределенного возраста – ему можно было дать и двадцать пять, и сорок пять лет. Как я узнала позднее, было мужчине сорок три года. Была у него жена и взрослый сын, который жил и учился в Таджикистане. На его учебу и собирал деньги Карим. Работал мужчина больше всех из нашей бригады, я даже не уверена, бывали ли у него хотя бы иногда выходные. И когда мы позвали Карима пойти с нами, просто для проформы, он взял да и согласился. Устроил себе, может быть, первый выходной в году.

Я, Ира и Анжела, как правило, приходим везде вовремя, а Надя и Антон, обычно, опаздывают. Но на этот раз вышло немного по-другому. Теперь опаздывала я, и мне кажется, что на минут эдак сорок. Вообще-то не очень люблю опаздывать (что не означает не опаздываю вовсе). Принято считать, что опоздание является неуважением к ожидающим. Однако совсем недавно услышала другую версию из уст доктора Курпатова (привожу ее не дословно, а так, как запомнила): «люди, которые не опаздывают – зачастую тревожные. И, возможно, из-за этой своей тревожности и постоянного страха опоздать и подвести ожидающих, они как-то грубо могут обращаться с людьми, которые находятся в данный момент с ними рядом, т.е. как бы в моменте опоздания». Поэтому точка в вопросе: «опаздывать – плохо» еще не поставлена.

Так вот, когда я пришла, почти все уже были в сборе: Карим, Антон, Ира и Анжела. Не хватало только Нади. Карим был одет во все черное: черные штаны, черная рубашка, черные волосы и темно-карие глаза завершали образ. Ира была в красном платье и Антоновой шляпе, которую она у того зачем-то заранее выпросила. Анжела надела незамысловатое платьице в цветочек, которое, впрочем, подчеркивало ее свежесть и молодость. Антон был в рубашке цвета фламинго, в розовой, короче. А, учитывая способность его светлой кожи быстро краснеть от самых разных факторов: от алкоголя до аллергии и температуры, намного реже – от стеснения, – молодой человек, порой, сливался со своей рубашкой.

Я, как и Эльдар, была «тотал блэк лук»: во всем черном, одним словом. Волосы я тоже крашу в цвет воронова крыла, еще с институтских времен. У меня с небольшой горбинкой нос и темные брови, поэтому, зачастую, меня принимают за армянку или грузинку. Но вообще-то я русская, а нос достался от маминых предков. Хотя у меня и светлые серо-зеленые глаза, в обрамлении темных ресниц, многим они тоже кажутся темными – что добавляет уверенности в моем восточном происхождении.

Да, снова пару слов о возрасте, видимо, у меня все-таки уже пунктик по этому поводу… Мне тридцать три, я не была никогда за мужем, у меня нет детей, и да – у меня уже несколько лет как нет парня. Еще можно добавить мои фиаско на профессиональной арене. Вырисовывается какой-то портрет стареющей хронической неудачницы с юга. Вообще-то все не так уж и плохо в моей жизни, просто немножко не так как обычно принято. Как однажды сказала моя подруга, которая в браке уже восемнадцать лет и у которой есть семнадцатилетняя дочь: «знаешь, я никак не могу поверить, что мне тридцать пять». «Фух, – выдохнула я. – А то думала, я одна такая». Но мы немного отвлеклись – вернемся в ресторан к нашей компании, а то они там заждались.

Не знаю, как парни реагировали на появление Иры и Анжелы, но когда я зашла, то ощутила их заинтересованный взгляд на себе. Или, может быть, на своем декольте. Даже не знаю. Позднее Антон сказал мне, что если бы мы делали сегодня хит-парад внешнего вида наших девочек, то мой бы он поставил на первое место. Допускаю, что сказал он это каждой из нас…

В общем, почти все собрались, не хватало только Нади. Она, не изменяя своим традициям, опаздывала, причем на часа два, не меньше. Не дожидаясь ее, мы уже начали: заказали себе что-то поесть и выпить.

– Кто что будет пить? – спросила Анжела. Она у нас в тот вечер была главная по напиткам.

– Давайте для начала возьмем шоты из настоек. Посмотрим, кому что достанется – ответил кто-то из нас.

Действительно шоты были разные: от вкусненьких до прям противных, от вишневой настойки до огуречной. Я отвоевала себе фруктовые и сидела, медленно потягивая их. Парни, естественно, опрокинули уже по паре стопочек и Карим, как непьющий, почти сразу же опьянел, а Антон порозовел в тон рубашке.

В этот момент к нам подошел молодой красивый парень, как оказалось, приглашенный рестораном иллюзионист. И начал показывать фокусы на картах. А, так как ближе всех к краю сидела я, то молодой человек сразу ко мне и подошел. От неожиданности у меня даже случился тремор. Открою страшную тайну: вообще-то у меня довольно часто трясутся руки – от волнения или страха. Так что дорога в хирурги мне навсегда заказана. Поэтому я так и сказала хорошенькому иллюзионисту: «извините, но у меня руки трясутся».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза