Читаем Любовь на производстве полностью

Вообще-то у многих работающих там гастарбайтеров была подобная ситуация, когда они не могли съездить на Родину к семье, даже в отпуск. Грустно становится от того, что люди вынуждены расставаться с родными и жить годами, а нередко и десятилетиями на чужбине, чтобы заработать для семьи. Дети растут без родителей, а мужья и жены вынуждены жить в постоянной разлуке. Везет тем, кто может вызвать к себе супруга и детей.

Кроме элементарных расходов на жилье, еду, проезд, такие рабочие мигранты каждый год должны приобретать трудовой патент и каждый месяц вносить авансовые платежи по нему, а еще нужно же какие-то деньги отправлять домой, семье. В общем, все вместе складывается в немаленькую сумму. А зарплата была не сказать, что большая. Поэтому гастарбайтеры постоянно брали подработки и трудились каждый день, почти без выходных. А это, поверьте, весьма тяжело: работать по двенадцать часов в ночные смены. Причем двенадцать – приходилось только на работу. На сон и остальные нужды, соответственно, оставалось совсем немного времени. Иногда я тоже брала подработки и тогда чувствовала себя «как выжатый лимон». Поэтому даже не представляю: каково это работать вообще без выходных. Хотя, человек такое существо, которое ко всему привыкает. Быстрее, конечно, к хорошему…

Но вернусь к Ферузе. Была она женщиной средних лет. Но только внешне, в душе же была абсолютным ребенком. Все ее мысли и эмоции не могли удержаться в голове, а всегда сразу и с «грохотом» выплескивались наружу, накрывая нас всех с головой как цунами. Ее считали чуть ли не блаженной. А на таких, как известно, не обижаются. Но при этом, как зачастую и бывает, Феруза говорила правильные и искренние вещи, о которых все думали, но никто не мог высказать вслух. Можно даже сказать, что иногда эта женщина выступала нашей совестью.

Она была маленького роста, с выраженной полнотой. Были у Ферузы живые быстрые карие глазки, такого же цвета волосы. А рот ее не закрывался практически никогда. За что ей часто доставалась как от коллег-женщин, так и от бригадира. Мне Феруза говорила, что я очень похожа на какую-то ее племянницу. Однажды она мне показала фото этой племянницы. Не знаю, по каким критериям судила Феруза, но схожести между нами было примерно ноль процентов.

И вот мы стояли за столами, каждый занимался своим делом: кто катал, кто резал, кто подкручивал, кто булки собирал. Я уже к тому моменту достаточно сносно научилась катать рулеты и стала намного увереннее и спокойнее себя чувствовать. Могла уже слушать и поддерживать разговор за столами. Хотя Алена Петровна и не разрешала нам разговаривать. Вы представляете ситуацию: стоять всю смену, много часов подряд, что-то делать руками, когда возле тебя находится еще не менее десятка человек, и не иметь возможности перекинуться с ними хотя бы парой фраз? В такие моменты я чувствовала себя заключенной, хотя, возможно, даже в тюрьме не запрещают разговоры…

Стоило кому-то что-то сказать или к кому-нибудь обратиться, иногда даже по работе, как зоркий глаз Алены Петровны, как коршун падал на «нарушителя», и бригадирша приказывала перейти на другой стол. Именно приказывала! Потому что по-другому это назвать не представляется возможным: ты должен был немедленно безоговорочно это сделать, даже если приказ был нелогичен и, по сути, мешал работе.

Но иногда и неусыпный глаз Алены Петровны отдыхал, когда она сдавала какие-то отчеты, считала остатки и делала подобную бригадирскую работу, а иногда, о боги, даже ненадолго отлучалась из цеха. И тогда мы могли наговориться вдоволь. И вот в один из таких моментов ко мне подошла Феруза. Порой мне казалось, что приказ «не разговаривать» создан был специально для нее. Потому что всякий раз, когда у Ферузы открывался рот, руки ее переставали двигаться, как будто она не могла делать эти два действия одновременно. И, наоборот, когда что-то все-таки делала, ни слова не говорила и ни на кого не смотрела.

Я, как обычно, катала рулеты, а Феруза собирала булочки. И вдруг она говорит:

– Азамат влюбился в тебя.

У женщины не было промежуточных состояний, типа нравиться, испытывать симпатию, у нее было сразу: «влюбился». И продолжила:

– и спросил у меня: есть ли у тебя парень. Я сказала что есть.

– А, теперь понятно, почему он перестал здороваться. Ну, спасибо, Феруза. Кстати, а что у меня за парень?

– Антон.

– Антон? Он – не мой парень, он – общий.

– А вообще они с Надеждой любовники, – как ни в чем ни бывало выпалила Феруза, не обращая внимания на то, что секунду назад говорила, что Антон мой парень.

– С чего ты взяла?? – испуганно сказала я, хотя только сейчас утверждала, что Антон не мой парень.

– Точно говорю. Я видела, как они стояли в коридоре и обнимались.

– Феруза, вечно ты все утрируешь, он со многими обнимается. По-дружески, – добавила я.

Однако червячок страха и недоверия все-таки проник в мою душу. Но пока я его не кормила, он был очень маленький, сидел глубоко внутри и не высовывался.




Глава 15. «Акула в аквариуме»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза