Tha's got a proper, woman's arse, proud of itself. It's none ashamed of itself this isna.' | У тебя настоящая, ладная бабская попа. Такой весь мир держится. Ей нечего стыдиться, вот так. |
He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting. | Он крепче прижал ладонь к ее секретным местечкам, точно дружески приветствовал их. |
'I like it,' he said. 'I like it! | - Мне очень нравится, - сказал он. - Очень. |
An' if I only lived ten minutes, an' stroked thy arse an' got to know it, I should reckon I'd lived one life, see ter! | Если бы я прожил всего пять минут и все это время гладил тебя вот так, я бы считал, что прожил целую жизнь! |
Industrial system or not! | К черту весь этот индустриальный бред. |
Here's one o' my lifetimes.' | Вот она - моя жизнь. |
She turned round and climbed into his lap, clinging to him. 'Kiss me!' she whispered. | Она повернулась, забралась к нему на колени, прижалась и шепнула: - Поцелуй меня! |
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds, and at last she was sad. | Она знала: их обоих не отпускает мысль, что они скоро расстанутся, и загрустила. |
She sat on his thighs, her head against his breast, and her ivory-gleaming legs loosely apart, the fire glowing unequally upon them. | Конни сидела у него на коленях, головой прижавшись к его груди, свободно раскинув матово-блестящие ноги; танцующее в очаге пламя высвечивало то ее руку, то его лицо. |
Sitting with his head dropped, he looked at the folds of her body in the fire-glow, and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs. | Опустив голову, он любовался складками ее тела, неровно освещенного огнем, руном ее мягких каштановых волос, темнеющих внизу живота. |
He reached to the table behind, and took up her bunch of flowers, still so wet that drops of rain fell on to her. | Он протянул к столу руку, взял принесенный ею букетик, с которого на нее посыпались капли дождя. |
'Flowers stops out of doors all weathers,' he said. 'They have no houses.' | - Цветам приходится терпеть любую погоду, -сказал он. - У них ведь нет дома. |
'Not even a hut!' she murmured. | - Даже хижины, - прошептала она. |
With quiet fingers he threaded a few forget-me-not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus. | Уверенными пальцами он воткнул несколько незабудок в треугольник каштановых волос. |
'There!' he said. 'There's forget-me-nots in the right place!' | - Ну вот, - сказал он. - Незабудки на месте. |
She looked down at the milky odd little flowers among the brown maiden-hair at the lower tip of her body. | Она взглянула на мелкие голубоватые цветочки внизу живота. |
'Doesn't it look pretty!' she said. | - Какая прелесть, - вырвалось у нее. |
'Pretty as life,' he replied. | - Как сама жизнь, - отозвался он. |
And he stuck a pink campion-bud among the hair. | И воткнул рядом розовый бутон смолевки. |
'There! That's me where you won't forget me! That's Moses in the bull-rushes.' | - А это я. Как Моисей в камышах. И ты теперь меня не забудешь. |
'You don't mind, do you, that I'm going away?' she asked wistfully, looking up into his face. | - Ты ведь не сердишься, что я уезжаю? - грустно проговорила она, глядя ему в лицо. |