The rain streamed on them till they smoked. | Ливень не унимался, и скоро от них повалил пар. |
He gathered her lovely, heavy posteriors one in each hand and pressed them in towards him in a frenzy, quivering motionless in the rain. | Он взял в пригоршни обе ее тяжелые ягодицы и еще сильнее прижал к себе - дрожащий, неподвижный под струями дождя. |
Then suddenly he tipped her up and fell with her on the path, in the roaring silence of the rain, and short and sharp, he took her, short and sharp and finished, like an animal. | Затем вдруг запрокинул ее и опустился вместе с ней наземь. Он овладел ею в шумящей тишине дождя - быстро и бешено, как дикий зверь. |
He got up in an instant, wiping the rain from his eyes. | Вскочил на ноги, вытер залитые дождем глаза. |
'Come in,' he said, and they started running back to the hut. | Приказал: "Скорее домой!" - и оба побежали обратно в сторожку. |
He ran straight and swift: he didn't like the rain. | Он бежал легко, резво, не любил мокнуть под дождем. |
But she came slower, gathering forget-me-nots and campion and bluebells, running a few steps and watching him fleeing away from her. | А она не спешила, собирала незабудки, смолевки, колокольчики - пробежит немного, остановится и смотрит, как он убегает от нее. |
When she came with her flowers, panting to the hut, he had already started a fire, and the twigs were crackling. | Задыхаясь, с букетом цветов, она вошла в сторожку; в очаге уже весело потрескивал хворост. |
Her sharp breasts rose and fell, her hair was plastered down with rain, her face was flushed ruddy and her body glistened and trickled. | Ее острые груди поднимались и опадали; пряди волос прилипли ко лбу, шее; лицо стало пунцовым, по телу катились, поблескивая, струйки воды. |
Wide-eyed and breathless, with a small wet head and full, trickling, naоve haunches, she looked another creature. | Запыхавшаяся, с облепленной волосами неожиданно маленькой головкой, широко раскрытыми глазами, мокрыми наивными ягодицами - она казалась ему смешным незнакомым существом. |
He took the old sheet and rubbed her down, she standing like a child. | Он взял старую простыню, вытер ее всю, а она стояла, подчиняясь ему, как малое дитя. |
Then he rubbed himself having shut the door of the hut. | Затем, заперев дверь, вытерся сам. |
The fire was blazing up. | Огонь в очаге разгорался. |
She ducked her head in the other end of the sheet, and rubbed her wet hair. | Она взяла другой конец простыни и стала вытирать голову. |
'We're drying ourselves together on the same towel, we shall quarrel!' he said. | - Мы вытираемся одним полотенцем, - сказал он, - плохая примета, поссоримся. |
She looked up for a moment, her hair all odds and ends. | Она секунду смотрела на него, растрепанные волосы торчали у нее во все стороны. |
'No!' she said, her eyes wide. 'It's not a towel, it's a sheet.' | - Нет, - возразила она. - Не поссоримся. Это не полотенце, а простыня. |
And she went on busily rubbing her head, while he busily rubbed his. | И оба продолжали вытирать каждый свои волосы. |