'Ay! That's where to put forget-me-nots, in the man-hair, or the maiden-hair. But don't you care about the future?' | - Да! Вот, оказывается, где место незабудкам! Тебя что, совсем не беспокоит будущее? |
She looked up at him. | Конни взглянула на него. |
'Oh, I do, terribly!' she said. | - Очень беспокоит. |
Because when I feel the human world is doomed, has doomed itself by its own mingy beastliness, then I feel the Colonies aren't far enough. | - Видишь ли, когда я думаю, что весь мир обречен на гибель благодаря собственному идиотизму, то колонии не кажутся мне такими уж далекими. |
The moon wouldn't be far enough, because even there you could look back and see the earth, dirty, beastly, unsavoury among all the stars: made foul by men. | И Луна не кажется. С нее, наверное, хорошо видна наша бедная Земля - грязная, запакощенная человеком, самое несчастное из всех небесных тел. |
Then I feel I've swallowed gall, and it's eating my inside out, and nowhere's far enough away to get away. | У меня от этих мыслей такое чувство, будто я наелся желчи и она разъедает мне внутренности... И ведь никуда не денешься, всюду лезет в глаза этот кошмар. |
But when I get a turn, I forget it all again. | К своему стыду должен сказать, что, когда во мне оживает второе сознание, все это куда-то уходит, забывается. |
Though it's a shame, what's been done to people these last hundred years: men turned into nothing but labour-insects, and all their manhood taken away, and all their real life. | Ладно, это так, к слову. Позор, что сделали с людьми в это последнее столетие; их превратили в муравьев, у них отняли мужское достоинство, отняли право на счастливую жизнь. |
I'd wipe the machines off the face of the earth again, and end the industrial epoch absolutely, like a black mistake. | Я бы стер с лица земли все машины и механизмы; раз и навсегда покончил с индустриальной эрой, с этой роковой ошибкой человечества. |
But since I can't, an' nobody can, I'd better hold my peace, an' try an' live my own life: if I've got one to live, which I rather doubt.' | Но поскольку я не в силах с этим покончить, да и ни в чьих это силах, я хочу отрясти прах со своих ног, удалиться от мира и зажить своей жизнью, если это возможно. В чем я очень сомневаюсь. |
The thunder had ceased outside, but the rain which had abated, suddenly came striking down, with a last blench of lightning and mutter of departing storm. | Гром больше не гремел, но дождь, утихнувший было, полил с новой силой, сопровождаемый последними далекими вспышками и отдаленным рокотанием. |
Connie was uneasy. | Конни не сиделось на месте. |
He had talked so long now, and he was really talking to himself not to her. | Он говорил так долго и явно себе, а не ей. |
Despair seemed to come down on him completely, and she was feeling happy, she hated despair. | Он весь отдался отчаянию, а она ненавидела отчаяние. Она была счастлива. |
She knew her leaving him, which he had only just realized inside himself had plunged him back into this mood. | Конни понимала - он только сейчас до конца осознал ее отъезд и потому впал в меланхолию. |
And she triumphed a little. | И она немножко гордилась этим. |