She opened the door and looked at the straight heavy rain, like a steel curtain, and had a sudden desire to rush out into it, to rush away. | Конни встала, открыла дверь и посмотрела на тяжелую, как стальную, стену дождя. И в ней вдруг проснулось желание выскочить в дождь, прочь из этой лачуги. |
She got up, and began swiftly pulling off her stockings, then her dress and underclothing, and he held his breath. | От стала быстро стягивать чулки, платье, он глядел на нее, раскрыв рот. |
Her pointed keen animal breasts tipped and stirred as she moved. | Ее небольшие острые груди, как у звериной самки, шевелились и вздрагивали в такт ее движениям. |
She was ivory-coloured in the greenish light. | В зеленоватом свете комнаты тело ее казалось цвета слоновой кости. |
She slipped on her rubber shoes again and ran out with a wild little laugh, holding up her breasts to the heavy rain and spreading her arms, and running blurred in the rain with the eurhythmic dance movements she had learned so long ago in Dresden. | Надев боты, она выбежала в дождь, по-дикому хохотнув и выбросив вперед руки. Она бежала, белея сквозь потоки дождя, танцуя ритмический танец, которому выучилась много лет назад в Дрездене. |
It was a strange pallid figure lifting and falling, bending so the rain beat and glistened on the full haunches, swaying up again and coming belly-forward through the rain, then stooping again so that only the full loins and buttocks were offered in a kind of homage towards him, repeating a wild obeisance. | Странная мертвенно-бледная фигура падала, поднималась, гнулась, подставляя дождю то полные блестящие бедра, то белый живот, то крутые ягодицы, снова и снова повторяя дикий, неописуемый реверанс. |
He laughed wryly, and threw off his clothes. | Он натянуто засмеялся и тоже сбросил с себя одежду. |
It was too much. | Нет, это уж, пожалуй, слишком. |
He jumped out, naked and white, with a little shiver, into the hard slanting rain. | Вздрогнув нагим телом, он выскочил под секущий косой, дождь. |
Flossie sprang before him with a frantic little bark. | Флосси бежала впереди, заливаясь громким лаем. |
Connie, her hair all wet and sticking to her head, turned her hot face and saw him. Her blue eyes blazed with excitement as she turned and ran fast, with a strange charging movement, out of the clearing and down the path, the wet boughs whipping her. | Конни обернулась, намокшие волосы облепили ей голову, лицо пылало, синие глаза возбужденно сияли. И она побежала дальше, делая странные резкие движения; свернула на тропу, подстегиваемая мокрыми ветками; и сквозь кусты замелькала чудесная женская трепещущая нагота. |
She ran, and he saw nothing but the round wet head, the wet back leaning forward in flight, the rounded buttocks twinkling: a wonderful cowering female nakedness in flight. She was nearly at the wide riding when he came up and flung his naked arm round her soft, naked-wet middle. | Она почти добежала до верховой тропы, когда он догнал ее и обхватил обнаженной рукой ее мягкое, мокрое тело. |
She gave a shriek and straightened herself and the heap of her soft, chill flesh came up against his body. He pressed it all up against him, madly, the heap of soft, chilled female flesh that became quickly warm as flame, in contact. | Она вскрикнула, остановилась и как впечаталась в его тело. Он крепко прижимал ее к себе, и всю ее тотчас охватило огнем. |