Because if once the men walked with legs close bright scarlet, and buttocks nice and showing scarlet under a little white jacket: then the women 'ud begin to be women. It's because th' men aren't men, that th' women have to be.—An' in time pull down Tevershall and build a few beautiful buildings, that would hold us all. | Потому что - вообрази себе: все мужчины щеголяют в белых камзолах, алые панталоны обтягивают красивые бедра и стройные ноги. Какая женщина не задумается тут о своей привлекательности? И опять они станут прекрасным полом. А что сейчас? Мужчины-то почти выродились. Хорошо бы года через два все кругом снести и построить для тивершолльцев прекрасные светлые здания. |
An' clean the country up again. | Край снова станет привольный и чистый. |
An' not have many children, because the world is overcrowded. | И детей будет меньше, потому что мир уже и так перенаселен. |
'But I wouldn't preach to the men: only strip 'em an' say: Look at yourselves! | Я вовсе не стремлюсь в проповедники: я просто бы их раздел донага и сказал: "Да полюбуйтесь же вы на себя! |
That's workin' for money!—Hark at yourselves! That's working for money. You've been working for money! | Вот что значит гробить себя ради денег. Вы ведь лезете в забой только ради них. |
Look at Tevershall! | Взгляните на Тивершолл! |
It's horrible. | Как он уродлив. |
That's because it was built while you was working for money. | Ничего удивительного: его строили для тех, кому все застят деньги. |
Look at your girls! | Поглядите на своих девушек! |
They don't care about you, you don't care about them. | Они не замечают вас, вы не видите их. |
It's because you've spent your time working an' caring for money. | И все потому, что вы все променяли досуг на каторжный труд. |
You can't talk nor move nor live, you can't properly be with a woman. | Вы не умеете говорить, не умеете двигаться, есть, не знаете толком, как обходиться с женщинами. |
You're not alive. Look at yourselves!' | Вы просто нежить, вот что вы такое..." |
There fell a complete silence. | Воцарилось долгое молчание. |
Connie was half listening, and threading in the hair at the root of his belly a few forget-me-nots that she had gathered on the way to the hut. | Конни слушала его вполуха занятая своим делом. Она втыкала в его волосы на лобке собранные по дороге незабудки. |
Outside, the world had gone still, and a little icy. | Гроза за окном поутихла, стало прохладнее. |
'You've got four kinds of hair,' she said to him. 'On your chest it's nearly black, and your hair isn't dark on your head: but your moustache is hard and dark red, and your hair here, your love-hair, is like a little brush of bright red-gold mistletoe. | - А знаешь, - прервала Конни молчание, - на тебе растут четыре вида волос. На груди - почти совсем черные, на голове гораздо светлее, усы у тебя жесткие, темно-рыжие, а волосы любви внизу - как маленький кустик золотистой омелы. |
It's the loveliest of all!' | Они самые красивые. |
He looked down and saw the milky bits of forget-me-nots in the hair on his groin. | Он посмотрел вниз - среди ярко-рыжих волос голубели звезд очки незабудок. |