'My dear, you speak as if you were ushering it all in! | - И ты выступаешь как провозвестница новой жизни. |
True, you am going away on a holiday: but don't please be quite so indecently elated about it. | Согласен, тебя ждет отдых, море, Венеция, но, пожалуйста, не надо так откровенно ликовать. Это неприлично. |
Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.' | Поверь мне. Бог, кто бы он ни был, медленно, очень медленно, но упраздняет внутренности, пищеварительную систему в человеческом существе, выпестывая в нем более возвышенное, более духовное существо. |
'Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn. Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?' | - Почему я должна верить тебе, Клиффорд, когда я чувствую, что Бог, кто бы он ни был, проснулся, наконец, в моем теле и так радостно трепещет там, как первый луч зари. |
'Oh, exactly! And what has caused this extraordinary change in you? running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?' | - Вот именно! И что произвело в тебе эту разительную перемену? Твоя обнаженная пляска под дождем, игра в вакханку? Это что, жажда чувственных радостей, предвкушение Венеции? |
Both! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?' she said. | - И то и другое! По-твоему, это ужасно, что я загодя предаюсь восторгу? |
'Rather horrid to show it so plainly.' | - Я бы сказал, ужасно так откровенно его обнаруживать. |
Then I'll hide it.' | - Ну что ж, тогда я буду скрывать свои чувства. |
Oh, don't trouble! | - Пожалуйста, не утруждайся! |
You almost communicate a thrill to me. | Ты почти заразила меня своим настроением. |
I almost feel that it is I who am going off.' | Мне вдруг показалось, что это я еду. |
'Well, why don't you come?' | - Так давай поедем вместе. |
'We've gone over all that. | - Это мы уже с тобой обсудили. |
And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this. Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all!—But every parting means a meeting elsewhere. | К тому же, если уж совсем честно, твой восторг в значительной мере объясняется еще и другим: завтра ты скажешь "прости", правда на время, всему, что видишь здесь изо дня в день многие годы. В этом заключается особая сладость: "Прощай, все и вся!" Но всякое расставание в одном месте сулит встречи в другом. |
And every meeting is a new bondage.' | А новая встреча - всегда новое бремя. |
'I'm not going to enter any new bondages.' | - Вот уж не собираюсь взваливать на себя никакого бремени. |
'Don't boast, while the gods are listening,' he said. | - Не заносись, когда боги слушают... |
She pulled up short. 'No! I won't boast!' she said. | - А я и не заношусь, - резко оборвала Конни. |
But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap. | Но поездка все-таки манила ее; какое счастье обрести давно утраченную свободу, хотя бы и ненадолго. |