He's not to me. And I suppose the apple Adam offered Eve wasn't really much bigger, if any, than one of our orange pippins. | И, наверное, Ева предложила Адаму яблоко, которое было не больше наших красных пепинов? |
Do you think it was?' | Ты не согласен? |
'Well, hear how he goes on: | - Нет, ты послушай, что он говорит дальше: |
"It is thus slowly passing, with a slowness inconceivable in our measures of time, to new creative conditions, amid which the physical world, as we at present know it, will he represented by a ripple barely to be distinguished from nonentity."' | "Таким образом, Вселенная очень медленно, неуловимо для глаза в нашем временном измерении, стремится к новым творческим энергетическим состояниям, так что наш физический мир, такой, каким мы его знаем сегодня, в конце концов станет некоей пульсацией, почти не отличимой от небытия". |
She listened with a glisten of amusement. | Конни слушала, едва сдерживая смех. |
All sorts of improper things suggested themselves. | В ответ напрашивалось столько всяких непристойностей. |
But she only said: | Но она только сказала: |
'What silly hocus-pocus! | - Что это за чепуха! |
As if his little conceited consciousness could know what was happening as slowly as all that! | Как будто крошечным самовлюбленным сознанием автора можно постигнуть сверхдлительные космические процессы. |
It only means he's a physical failure on the earth, so he wants to make the whole universe a physical failure. | Это может значить только одно. Автор -какой-нибудь физический урод, потому и хочет, чтобы материальный мир постигла катастрофа. |
Priggish little impertinence!' | Какое беспардонное нахальство! |
'Oh, but listen! | - Да ты послушай дальше. |
Don't interrupt the great man's solemn words!—"The present type of order in the world has risen from an unimaginable part, and will find its grave in an unimaginable future. | Негоже прерывать великого человека на полуслове. "Нынешний тип миропорядка возник в невообразимом прошлом и погибнет в невообразимом будущем. |
There remains the inexhaustive realm of abstract forms, and creativity with its shifting character ever determined afresh by its own creatures, and God, upon whose wisdom all forms of order depend."—There, that's how he winds up!' | Останется неистощимое множество абстрактных форм плюс творческий импульс, вечно меняющийся и вечно готовый к творению, побуждаемый собственными порождениями и Богом, от чьей мудрости зависят все упорядоченные формы". Каково закручено! |
Connie sat listening contemptuously. | Конни слушала и не могла справиться с раздражением. |
'He's spiritually blown out,' she said. 'What a lot of stuff! | - Господи, какая чушь! - не выдержала она. - Вот уж кто духовно разбух! |
Unnimaginables, and types of order in graves, and realms of abstract forms, and creativity with a shifty character, and God mixed up with forms of order! | Невообразимости, нынешний тип миропорядка, неистощимое множество абстрактных форм, вечно меняющийся творческий импульс и Бог вперемежку с упорядоченными формами. |
Why, it's idiotic!' | Но ведь это просто идиотизм. |