You've only been sheltering in the hut. It's absolutely nothing.' | Вы спрятались от грозы в хижине. Вот и все. |
They went on to the house. | Вошли в дом. |
Connie marched in to Clifford's room, furious with him, furious with his pale, over-wrought fee and prominent eyes. | Конни сразу устремилась в комнату Клиффорда, клокоча яростью; ее бесило все -Клиффорд, его выпученные глаза, бледное, дергающееся лицо. |
'I must say, I don't think you need send the servants after me,' she burst out. | - Я должна сказать, у тебя нет причин посылать слуг на мои поиски, - выговаривала она ему резко. |
'My God!' he exploded. 'Where have you been, woman, You've been gone hours, hours, and in a storm like this! | - Боже правый! - возопил он - Где ты была, женщина! Тебя не было дома несколько часов, несколько! Гулять в такую грозу! |
What the hell do you go to that-bloody wood for? What have you been up to? | Какого дьявола тебя понесло в этот чертов лес? Что это тебе взбрело в голову? |
It's hours even since the rain stopped, hours! | Гроза уже давно прошла, давно. |
Do you know what time it is? | Ты знаешь, сколько сейчас времени? |
You're enough to drive anybody mad. | Да от этого можно сойти с ума. |
Where have you been? | Где ты была? |
What in the name of hell have you been doing?' | Что ты, черт возьми, все это время делала? |
'And what if I don't choose to tell you?' She pulled her hat from her head and shook her hair. | - И не подумаю ничего объяснять, - сказала она и, сняв шляпку, тряхнула волосами. |
He lied at her with his eyes bulging, and yellow coming into the whites. | Он глядел на нее выкатившимися глазами, белки глаз налились желтизной. |
It was very bad for him to get into these rages: Mrs Bolton had a weary time with him, for days after. | Ему были вредны приступы такого гнева, миссис Болтон потом мучилась с ним несколько дней. |
Connie felt a sudden qualm. | И Конни вдруг устыдилась. |
But really!' she said, milder. 'Anyone would think I'd been I don't know where! | - Ну что это ты, в самом деле, - сказала она мягче,- можно подумать, я была Бог весть где. |
I just sat in the hut during all the storm, and made myself a little fire, and was happy.' | Я просто сидела в сторожке, разожгла в очаге огонь; лил дождь, а я была счастлива. |
She spoke now easily. | Она лгала легко. |
After all, why work him up any more! | Зачем еще больше гневить его, какой смысл? |
He looked at her suspiciously. | Он поглядел на нее с подозрением. |
And look at your hair!' he said; 'look at yourself!' | - Посмотри на свои волосы! - все еще кипятился он. - Посмотри на себя! |
'Yes!' she replied calmly. 'I ran out in the rain with no clothes on.' | - Да, - сказала она. - Я бегала нагая под дождем. |
He stared at her speechless. | Клиффорд лишился дара речи от изумления. |
'You must be mad!' he said. | - Ты сошла с ума, - наконец вымолвил он. |
Why? To like a shower bath from the rain?' | - А что такого! Разве плохо принять в лесу дождевой душ? |