'And how did you dry yourself?' | - Чем же ты вытиралась? |
On an old towel and at the fire.' | - Старым полотенцем. Нашла в сторожке. Волосы посушила над огнем. |
He still stared at her in a dumbfounded way. | Он все продолжал ошалело глядеть на нее. |
'And supposing anybody came,' he said. | - А если бы кто вошел? |
'Who would come?' | - Кто мог бы войти? |
'Who? Why, anybody! And Mellors. | - Да кто угодно. Хотя бы и Меллорс. |
Does he come? | Он, случайно, не заглянул туда? |
He must come in the evenings.' | По вечерам он бывает в сторожке. |
'Yes, he came later, when it had cleared up, to feed the pheasants with corn.' | - Заглянул. Только позже, когда гроза кончилась. Дал фазанятам корму. |
She spoke with amazing nonchalance. | Она говорила с поразительной непринужденностью. |
Mrs Bolton, who was listening in the next room, heard in sheer admiration. | Миссис Болтон слушала ее в соседней комнате и восхищалась. |
To think a woman could carry it off so naturally! | Подумать только, как естественно может держать себя женщина в такой ситуации. |
'And suppose he'd come while you were running about in the rain with nothing on, like a maniac?' | - А если бы он увидел, как ты носишься голая под дождем, точно сбежала из сумасшедшего дома? Что бы тогда было? |
'I suppose he'd have had the fright of his life, and cleared out as fast as he could.' | - Он до смерти перепугался бы и дал деру. |
Clifford still stared at her transfixed. | Клиффорд все не мог опамятоваться. |
What he thought in his under-consciousness he would never know. | Что делалось у него в подсознании, он так никогда потом и не разобрал. |
And he was too much taken aback to form one clear thought in his upper consciousness. | Сейчас же на ум не шла ни одна здравая мысль. |
He just simply accepted what she said, in a sort of blank. | Он просто принял объяснения Конни, принял, как рыба заглатывает крючок. |
And he admired her. He could not help admiring her. | Он восхищался ею, не мог не восхищаться. |
She looked so flushed and handsome and smooth: love smooth. | Она была такая красивая, румяная, свежая и вся светилась любовью. |
'At least,' he said, subsiding, 'you'll be lucky if you've got off without a severe cold.' | - Будет большая удача, - сказал он, смягчаясь, -если ты не сляжешь с сильной простудой. |
'Oh, I haven't got a cold,' she replied. She was thinking to herself of the other man's words: Tha's got the nicest woman's arse of anybody! | - А я ведь не простужаюсь, - сказала Конни, вспомнив слова другого мужчины: "Не попка, а печка, ладная, круглая, теплая". |
She wished, she dearly wished she could tell Clifford that this had been said her, during the famous thunderstorm. | Ей так захотелось сказать Клиффорду - вот что она услышала во время этой божественной грозы. |