However! She bore herself rather like an offended queen, and went upstairs to change. | Но все-таки лучше попридержать язык. И вести себя, как подобает обиженной королеве. И Конни отправилась наверх переодеваться. |
That evening, Clifford wanted to be nice to her. | Клиффорд решил вечером быть с Конни ласковее. |
He was reading one of the latest scientific-religious books: he had a streak of a spurious sort of religion in him, and was egocentrically concerned with the future of his own ego. | Он читал сейчас одно из новейших научно-религиозных сочинений. В Клиффорде была псевдорелигиозная жилка: он, как и все эгоцентрики, тревожился о будущем своего эго. |
It was like his habit to make conversation to Connie about some book, since the conversation between them had to be made, almost chemically. | Клиффорд уже давно взял за правило беседовать с Конни о читаемых книгах. Беседы в их жизни были насущным делом, чуть ли не биологической потребностью. |
They had almost chemically to concoct it in their heads. | И Клиффорд готовился к ним, как к сложным биохимическим опытам. |
'What do you think of this, by the way?' he said, reaching for his book. You'd have no need to cool your ardent body by running out in the rain, if only we have a few more aeons of evolution behind us. | - Что бы ты сказала на это? - спросил Клиффорд, потянувшись за книгой. - Будь позади нас еще несколько эонов эволюции, тебе бы не пришлось остужать под дождем свое пышущее здоровьем тело. |
Ah, here it is!—"The universe shows us two aspects: on one side it is physically wasting, on the other it is spiritually ascending."' | Вот слушай: "Вселенная предстает перед нами двояко - физически она истощается, духовно же воспаряет". |
Connie listened, expecting more. | Конни молчала, ожидая продолжения. |
But Clifford was waiting. | А Клиффорд ожидал отклика на первый же постулат. |
She looked at him in surprise. | Помолчав немного, Конни вопросительно взглянула на мужа. |
'And if it spiritually ascends,' she said, 'what does it leave down below, in the place where its tail used to be?' | - Значит, духовно Вселенная воспаряет, - наконец сказала она. - А что, же остается внизу? Там, где у нее мягкое место? |
'Ah!' he said. 'Take the man for what he means. | - Господи! Не ищи ты в сказанном больше того, что там есть, - проговорил он с легкой досадой. - |
Ascending is the opposite of his wasting, I presume.' | "Воспаряет" здесь, по-видимому, антоним "истощается". |
'Spiritually blown out, so to speak!' | - То есть духовно Вселенная разбухает? |
'No, but seriously, without joking: do you think there is anything in it?' | - Я спрашиваю тебя серьезно: как по-твоему, есть что-нибудь в этой фразе? |
She looked at him again. 'Physically wasting?' she said. 'I see you getting fatter, and I'm sot wasting myself. | - А физически, значит, она истощается? - сказала Конни, опять взглянув на него. - Но, по-моему, ты явно полнеешь. И я далека от истощения. |
Do you think the sun is smaller than he used to be? | А разве солнце уменьшилось в размерах за последнее тысячелетие? |