She could still see on Connie's face the smoothness and the half-dream of passion, and she could feel the irritation against herself. | Она видела и в лице Конни тот же свет, ту же отрешенность, которые рождает только любовь. И чувствовала, что Конни недовольна ею, даже раздражена. |
'Quite!' said Connie. And she could say no more. | - Хорошо, - сказала Конни, не прибавив больше ни слова. |
The two women plodded on through the wet world, in silence, while great drops splashed like explosions in the wood. | Две женщины молча шли по умытому грозой лесу, слушая, как падают тяжелые капли, взрываясь хлопушками. |
Ben they came to the park, Connie strode ahead, and Mrs Bolton panted a little. She was getting plumper. | Когда вошли в парк, Конни ускорила шаг, и миссис Болтон, пыхтя, поплелась сзади - она стала заметно тучнеть. |
'How foolish of Clifford to make a fuss!' said Connie at length, angrily, really speaking to herself. | - Как глупо со стороны Клиффорда поднимать такой шум, - наконец сказала она в сердцах скорее самой себе, чем миссис Болтон. |
'Oh, you know what men are! | - Вы же знаете, ваша милость, что такое мужчины. |
They like working themselves up. | Они любят взвинтить себя. |
But he'll be all right as soon as he sees your Ladyship.' | Но как только он увидит вас в целости-сохранности, он тут же и успокоится. |
Connie was very angry that Mrs Bolton knew her secret: for certainly she knew it. | Конни очень досадовала, что миссис Болтон разгадала ее тайну. В этом не было никакого сомнения. |
Suddenly Constance stood still on the path. 'It's monstrous that I should have to be followed!' she said, her eyes flashing. | - Нет, это возмутительно! - Она неожиданно остановилась. - Послать за мной шпионить! -Конни глядела на миссис Болтон пылающими глазами. |
'Oh! your Ladyship, don't say that! | - О, ваша милость! Не говорите так. |
He'd certainly have sent the two men, and they'd have come straight to the hut. | Он действительно послал бы Филда с Беттсом, и они сразу пошли бы в сторожку. |
I didn't know where it was, really.' | А я даже и не знаю толком, где она находится. |
Connie flushed darker with rage, at the suggestion. | Лицо Конни стало пунцовым - она поняла намек миссис Болтон. |
Yet, while her passion was on her, she could not lie. | Но в таком состоянии не могла лгать. |
She could not even pretend there was nothing between herself and the keeper. | Не могла притвориться, что между ней и егерем ничего нет. |
She looked at the other woman, who stood so sly, with her head dropped: yet somehow, in her femaleness, an ally. | Она поглядела на стоящую перед ней женщину -голова опущена, лукавства в глазах не видно. |
'Oh well!' she said. 'I fit is so it is so. I don't mind!' | Но, конечно, оно там есть. Ладно, в таких делах женщина женщине чаще всего союзник. -Так тому и быть, - сказала она. - В конце концов меня это мало волнует. |
'Why, you're all right, my Lady! | - Полноте, ваша милость! Ничего страшного не случилось. |