Now put thy shimmy on, for tha mun go, or else Lady Chatterley's goin' to be late for dinner, an' where 'ave yer been to my pretty maid!' | А теперь одевайся, тебе пора поспешать отсюда. Не то леди Чаттерли опоздает к ужину. И будет ей, моей голубушке, хорошая взбучка. |
She never knew how to answer him when he was in this condition of the vernacular. | Конни всегда терялась, когда он переходил на свой диалект. |
So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby. Or so she felt it: a little ignominiously home. | Она молча оделась и заспешила домой, чувствуя, что провинилась. |
He would accompany her to the broad riding. | Он пошел проводить ее до верховой тропы. |
His young pheasants were all right under the shelter. | По дороге заглянул к фазанятам: вид у них был довольный, точно никакой грозы не было. |
When he and she came out on to the riding, there was Mrs Bolton faltering palely towards them. | Свернули на тропу и нос к носу столкнулись с побледневшей, испуганной миссис Болтон. |
'Oh, my Lady, we wondered if anything had happened!' | - О, ваша милость, - запричитала она, - мы думали, с вами что приключилось. |
'No! Nothing has happened.' | - Что со мной могло приключиться? |
Mrs Bolton looked into the man's face, that was smooth and new-looking with love. | Миссис Болтон посмотрела в лицо мужчины и не узнала его, такой любовью оно светилось. |
She met his half-laughing, half-mocking eyes. He always laughed at mischance. But he looked at her kindly. | Глаза чуть насмешливо улыбались, впрочем, он всегда смеялся в неловкую минуту, но была в них и явная приветливость. |
'Evening, Mrs Bolton! | - Добрый вечер, миссис Болтон! |
Your Ladyship will be all right now, so I can leave you. | Я больше не нужен вашей милости? Позвольте мне откланяться. |
Good-night to your Ladyship! | До свидания, ваша милость. |
Good-night, Mrs Bolton!' | До свидания, миссис Болтон! |
He saluted and turned away. | Егерь козырнул и пошел обратно. |
Chapter 16 | 16 |
Connie arrived home to an ordeal of cross-questioning. | Дома Конни ожидала пытка перекрестного допроса. |
Clifford had been out at tea-time, had come in just before the storm, and where was her ladyship? | Клиффорд выехал из дому часов в пять, вернулся перед самой грозой. Ее милости дома не было. |
Nobody knew, only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood. | И никто не знал, куда она делась. Миссис Болтон предположила, что она вышла прогуляться в лес. |
Into the wood, in such a storm! | В лес? В такую грозу? |
Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy. | Клиффорд взвинтил себя почти до нервического припадка. |
He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder. | Вздрагивал при каждой вспышке молнии и белел как полотно от каждого раската грома. |
He looked at the icy thunder-rain as if it dare the end of the world. | Он глядел в окно на потоки проливного дождя с таким ужасом, будто пришел конец света. |