And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel. | И принялся украшать себя. Обвил вьюнком свою мышцу, сунул в пупок колокольчик гиацинта. |
She watched him with amusement, his odd intentness. | Конни, затаив дыхание, следила за его странной игрой. |
And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose. | Но потом и сама включилась в нее, воткнула ему в усы смолевку, и она смешно закачалась под носом. |
This is John Thomas marryin' Lady Jane,' he said. 'An' we mun let Constance an' Oliver go their ways. | - Джон Томас женится на леди Джейн, - сказал он. - А Оливер с Констанцией пусть делают что хотят. |
Maybe—' | Может, все-таки... |
He spread out his hand with a gesture, and then he sneezed, sneezing away the flowers from his nose and his navel. | Он сделал торжественный жест и вдруг чихнул, стряхнув цветы из-под носа и из пупка. |
He sneezed again. | И снова чихнул. |
'Maybe what?' she said, waiting for him to go on. | - Может, что? - спросила Конни. |
He looked at her a little bewildered. Eh?' he said. | - Что? - он удивленно взглянул на нее. |
'Maybe what? | - Может - что? Ну, говори же, что? |
Go on with what you were going to say,' she insisted. | Что ты хотел сказать? |
'Ay, what was I going to say?' | - А что я хотел сказать? |
He had forgotten. | Он начисто забыл конец оборванной фразы. |
And it was one of the disappointments of her life, that he never finished. | И это осталось для Конни одним из самых больших разочарований в жизни. |
A yellow ray of sun shone over the trees. | Над деревьями вспыхнул последний солнечный луч. |
'Sun!' he said. 'And time you went. Time, my Lady, time! | - Солнце! - сказал он. - Помнишь, когда ты пришла? Время, ваша милость, время! |
What's that as flies without wings, your Ladyship? | Что без крыльев, а летит - не догонишь? |
Time! Time!' | Неуловимое время! |
He reached for his shirt. | Он потянулся за своей рубашкой. |
'Say goodnight! to John Thomas,' he said, looking down at his penis. 'He's safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.' | - Скажи до свидания Джону Томасу. Он в крепких путах вьюнков. Сейчас его вряд ли назовешь: "Рыцарь пламенеющего пестика". |
And he put his flannel shirt over his head. | И он стал натягивать через голову фланелевую рубашку. |
'A man's most dangerous moment,' he said, when his head had emerged, 'is when he's getting into his shirt. | - Самый опасный миг для мужчины, - сказал он, высунув из ворота голову, - когда он натягивает рубашку. |
Then he puts his head in a bag. | Это все равно, что лезть головой в мешок. |