And she pushed a bit of forget-me-not in the dark hair of his breast. 'And you won't forget me there, will you?' She kissed him on the breast, and made two bits of forget-me-not lodge one over each nipple, kissing him again. 'Make a calendar of me!' he said. He laughed, and the flowers shook from his breast. | Затем украсила незабудками темные волосы над сосками и поцеловала его соски. - Ишь, сделала из меня алтарь, - рассмеялся он, и цветы с его груди так и посыпались. |
Wait a bit!' he said. He rose, and opened the door of the hut. | - Подожди, - сказал он и пошел открыть дверь. |
Flossie, lying in the porch, got up and looked at him. | Флосси, лежавшая на пороге, поднялась и посмотрела на него. |
'Ay, it's me!' he said. | - Лежи, лежи, это я! - сказал он. |
The rain had ceased. | Дождь перестал. |
There was a wet, heavy, perfumed stillness. | Всюду был разлит влажный, тяжелый, полный весенних ароматов покой. |
Evening was approaching. | Заметно вечерело. |
He went out and down the little path in the opposite direction from the riding. | Он вышел и двинулся в сторону, противоположную верховой тропе. |
Connie watched his thin, white figure, and it looked to her like a ghost, an apparition moving away from her. | Конни провожала взглядом его тонкую белую фигуру, и он показался ей призраком, привидением, уходящим от нее, готовым раствориться в воздухе. |
When she could see it no more, her heart sank. | Вот его фигуру поглотил лес, и сердце у нее екнуло. |
She stood in the door of the hut, with a blanket round her, looking into the drenched, motionless silence. | Она стояла в двери сторожки, завернувшись в одеяло, вглядываясь во влажную, неподвижную тишину. |
But he was coming back, trotting strangely, and carrying flowers. | А он уже возвращался легкой пружинистой походкой. |
She was a little afraid of him, as if he were not quite human. | Она немного побаивалась его, он представлялся ей неким мифическим существом. |
And when he came near, his eyes looked into hers, but she could not understand the meaning. | Подойдя ближе, он взглянул ей прямо в глаза, но она еще не умела читать его взгляд. |
He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud. | Чего только он не набрал в лесу: водосбор, смолевки, пучок свежескошенной травы, еще нераспустившуюся жимолость, дубовую ветку в нежных листочках. |
He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff. | Веткой он убрал ей грудь, в волосы воткнул несколько колокольчиков, в пупок розовую смолевку, а темный треугольник под животом украсил незабудками и ясменником. |
'That's you in all your glory!' he said. 'Lady Jane, at her wedding with John Thomas.' | - Царица во всей своей славе! - рассмеялся он. -Леди Джейн празднует свадьбу с Джоном Томасом. |