He was thinking of her plan. ' So you'd start off from Wragby at tea-time, as if you were going to London? | - Значит, вы выедете из Рагби в Лондон часов в пять. |
Which way were you going?' | Каким путем вы поедете? |
'By Nottingham and Grantham.' | - Через Ноттингем и Грэнтем. |
'And then your sister would drop you somewhere and you'd walk or drive back here? | - Сестра где-нибудь высадит тебя, и ты пойдешь обратно? Или подъедешь на чем-нибудь? |
Sounds very risky, to me.' | Мне кажется, это большой риск. |
'Does it? | - Почему? |
Well, then, Hilda could bring me back. | Хильда и подвезет меня обратно. |
She could sleep at Mansfield, and bring me back here in the evening, and fetch me again in the morning. It's quite easy.' | Мы остановимся в Мэнсфилде, и вечером она привезет меня сюда. А утром заберет. Все очень просто. |
'And the people who see you?' | - А если кто из людей тебя увидит? |
'I'll wear goggles and a veil.' | - Я надену темные очки и вуалетку. |
He pondered for some time. | Он опять немного подумал. |
'Well,' he said. 'You please yourself as usual.' | - Ну что ж, - сказал он, - хочешь, как всегда, себя побаловать. |
'But wouldn't it please you?' | - Но разве тебе от этого будет плохо? |
'Oh yes! It'd please me all right,' he said a little grimly. 'I might as well smite while the iron's hot.' | - Не будет, конечно, - сказал он нахмурившись.- Куй железо, пока горячо, как говорится. |
'Do you know what I thought?' she said suddenly. 'It suddenly came to me. | - А знаешь, что я еще придумала? - вдруг выпалила она. - Меня осенило сию минуту. |
You are the "Knight of the Burning Pestle"!' | Ты возведен в рыцарское достоинство. И теперь ты "Рыцарь пламенеющего пестика" [название пьесы Флетчера, драматурга и поэта, младшего современника Шекспира]. |
'Ay! And you? Are you the Lady of the Red-Hot Mortar?' | - Ха! Ну а ты? Леди пламенеющей ступки. |
'Yes!' she said. 'Yes! | - Вот здорово! - воскликнула она. |
You're Sir Pestle and I'm Lady Mortar.' 'All right, then I'm knighted. John Thomas is Sir John, to your Lady Jane.' | - Выходит, Джон Томас теперь сэр Джон. Под стать своей леди Джейн. |
'Yes! John Thomas is knighted! | - Ура! Джон Томас посвящен в рыцари. |
I'm my-lady-maiden-hair, and you must have flowers too. Yes!' She threaded two pink campions in the bush of red-gold hair above his penis. | Я вся в цветах, и сэра Джона тоже надо осыпать цветами! И Конни воткнула две розовые смолевки в облако золотистых волос внизу его живота. |
'There!' she said. Charming! Charming! Sir John!' | - Вот! - сказала она. - Очаровательно. Просто очаровательно, сэр Джон. Будешь помнить свою леди Джейн. |