She couldn't help it. | Она ничего не могла с собой поделать. |
Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live. | В ту ночь Клиффорд так и не смог заснуть: до самого утра играли они с миссис Болтон в карты, пока сиделка чуть не свалилась со стула. |
And the day came round for Hilda to arrive. Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window. | И вот наконец наступил день приезда Хильды, Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль. |
If there were frustration, a red one. | Если дело сорвется - красную. |
Mrs Bolton helped Connie to pack. | Миссис Болтон помогла Конни укладываться. |
'It will be so good for your Ladyship to have a change.' | - Ваша милость будет так счастлива перемене обстановки. |
'I think it will. | - Наверное. |
You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?' | А вам не обременительно одной ухаживать за сэром Клиффордом? |
Oh no! I can manage him quite all right. | - Конечно нет! Я с ним прекрасно управляюсь. |
I mean, I can do all he needs me to do. | Ведь я могу оказать ему помощь буквально во всем. |
Don't you think he's better than he used to be?' | Вам не кажется, что его самочувствие заметно улучшилось? |
Oh much! | - Действительно, улучшилось. |
You do wonders with him.' | Вы сделали чудо. |
Do I though! | - Нет, правда? |
But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way. | Мужчины ведь все одинаковы. Как малые дети, их надо хвалить, ублажать, им надо поддакивать. Они всегда должны чувствовать, что за ними последнее слово. |
Don't you find it so, my Lady?' | Вы согласны со мной, ваша милость? |
I'm afraid I haven't much experience.' | - Боюсь, что в этой области у меня слишком маленький опыт. |
Connie paused in her occupation. | Оторвавшись от сборов, Конни взглянула на миссис Болтон и вдруг спросила: |
'Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?' she asked, looking at the other woman. | - А ваш муж? Вы его умели ублажить? |
Mrs Bolton paused too. | Миссис Болтон тоже отвлеклась на секунду. |
'Well!' she said. 'I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was after, I must say that. But he generally gave in to me.' | - Да, конечно, - сказала она. - Умела. И хотя он видел все мои хитрости, я всегда делала что хотела. |
'He was never the lord and master thing?' | - И он никогда не командовал вами? |
'No! At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in. | - Почти никогда. Изредка, правда, мелькнет у него в глазах что-то такое, а уж я знаю -прекословить нельзя. |