'And do you think men easily take offence?' | - А как вы думаете, мужчины легко обижаются? |
'Yes! If you wound them on their pride. | - Да, если вы задели их гордость. |
But aren't women the same? | Но ведь и с женщинами то же самое. |
Only our two prides are a bit different.' | Правда, гордость гордости - рознь. |
Connie pondered this. She began again to have some misgiving about her gag away. | Конни призадумалась, опять стало точить сомнение, правильно ли она делает, что едет. |
After all, was she not giving her man the go-by, if only for a short time? | В сущности, она бросает мужчину, пусть ненадолго. |
And he knew it. | И он понимает это. |
That's why he was so queer and sarcastic. | Вот почему и ведет себя так неловко и так обидно. |
Still! the human existence is a good deal controlled by the machine of external circumstance. She was in the power of this machine. She couldn't extricate herself all in five minutes. She didn't even want to. | Но что поделаешь! Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств. И не ей с ними бороться. |
Hilda arrived in good time on Thursday morning, in a nimble two-seater car, with her suit-case strapped firmly behind. | Хильда приехала утром в четверг в юрком двухместном автомобильчике с привязанным сзади багажом. |
She looked as demure and maidenly as ever, but she had the same will of her own. | Она выглядела, как всегда, по-девичьи скромно, и, как всегда, в ней чувствовалась неукротимая воля. |
She had the very hell of a will of her own, as her husband had found out. | Эта женщина была наделена адской силой воли, в чем пришлось неоднократно убедиться ее супругу. |
But the husband was now divorcing her. | Сейчас они находились на одной из стадий развода. |
Yes, she even made it easy for him to do that, though she had no lover. | Она даже согласилась на кое-какие шаги, чтобы облегчить судебную процедуру, хотя любовника как такового у нее не было. |
For the time being, she was 'off men. | Она решила на время выбыть из этой игры полов. |
She was very well content to be quite her own mistress: and mistress of her two children, whom she was going to bring up 'properly', whatever that may mean. | Хильда была счастлива обретенной независимости; у нее было двое детей, и она задалась целью воспитать их "надлежащим образом" - что бы это ни значило. |
Connie was only allowed a suit-case, also. | Констанции было позволено взять с собой небольшой чемодан. |
But she had sent on a trunk to her father, who was going by train. | Большой чемодан с вещами она отправила отцу, ехавшему поездом. |
No use taking a car to Venice. | В Венецию, по его мнению, нет смысла ехать летом в автомобиле. |
And Italy much too hot to motor in, in July. | В июле на дорогах Италии пыльно и жарко. |
He was going comfortably by train. | И он решил добираться до Венеции самым покойным и удобным образом - в спальном вагоне. |