But still she hid it. | Она была на грани взрыва, но привычно это скрывала. |
'I would give up tonight's escapade if I were you,' she advised calmly. | - Я бы на твоем месте отказалась от этого безумного плана, - сказала она внешне невозмутимо. |
'I can't! | - Не могу. |
I must stay with him tonight, or I can't go to Venice at all. I just can't.' | Я должна провести с ним эту ночь, или я вообще не поеду в Венецию. |
Hilda heard her father over again, and she gave way, out of mere diplomacy. | Хильда, опять различила интонации отца и сдалась исключительно из дипломатических соображений. |
And she consented to drive to Mansfield, both of them, to dinner, to bring Connie back to the lane-end after dark, and to fetch her from the lane-end the next morning, herself sleeping in Mansfield, only half an hour away, good going. | Даже согласилась поехать в Мэнсфилд, там пообедать, а потом, как стемнеет, отвезти Конни обратно к ее егерю. И приехать за ней рано утром. Сама она переночует в Мэнсфилде, это всего полчаса езды. |
But she was furious. | Но внутри она вся кипела от ярости. |
She stored it up against her sister, this balk in her plans. | Она еще припомнит сестре это ее упрямство - так нарушить все планы! |
Connie flung an emerald-green shawl over her window-sill. | И Конни вывесила за окно зеленую шаль. |
On the strength of her anger, Hilda warmed toward Clifford. | Г неваясь на сестру, Хильда потеплела к Клиффорду. |
After all, he had a mind. | У этого человека хоть есть мозги. |
And if he had no sex, functionally, all the better: so much the less to quarrel about! | А то, что отсутствует мужская способность, так это прекрасно - меньше оснований для ссор. |
Hilda wanted no more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors. | Сама Хильда решила больше не иметь дел с мужчинами; как партнеры по сексу они мелкие, омерзительные эгоисты. |
Connie really had less to put up with than many women if she did but know it. | Конни повезло, она избавлена от многого такого, что приходится терпеть бедным женщинам. Она не ценит своего счастья. |
And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for politics for example. | И Клиффорд пришел вдруг к выводу, что Хильда, что ни говори, очень неглупая женщина и могла бы составить счастье мужчины, стремящегося отличиться ну хотя бы на политическом поприще. |
Yes, she had none of Connie's silliness, Connie was more a child: you had to make excuses for her, because she was not altogether dependable. | В ней нет всех этих глупостей, которых хоть отбавляй в сестре. Конни почти ребенок. Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш. |
There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. Everybody seemed to be panting a little. | Чай пили в гостиной раньше, чем обычно, в распахнутые двери лился солнечный свет, все были взволнованы. |
'Good-bye, Connie girl! | - До свидания, Конни, моя девочка! |