Come back to me safely.' | Скорее возвращайся домой. |
'Good-bye, Clifford! | - До свидания, Клиффорд! |
Yes, I shan't be long.' | Я долго там не пробуду. |
Connie was almost tender. | - Конни испытывала к мужу почти нежность. |
Good-bye, Hilda! | - До свидания, Хильда. |
You will keep an eye on her, won't you?' | Присматривай за Конни. |
'I'll even keep two!' said Hilda. 'She shan't go very far astray.' | За ней нужен глаз да глаз. |
'It's a promise!' | - Буду смотреть в оба глаза. Одну никуда не пущу. - Ну, теперь я спокоен. |
'Good-bye, Mrs Bolton! | - До свидания, миссис Болтон! |
I know you'll look after Sir Clifford nobly.' | Я уверена, вы будете преданно ухаживать за сэром Клиффордом. |
'I'll do what I can, your Ladyship.' | - Приложу все силы. |
'And write to me if there is any news, and tell me about Sir Clifford, how he is.' | - И пишите мне, если будет что новое, пишите о сэре Клиффорде, о его самочувствии. |
'Very good, your Ladyship, I will. | - Конечно, конечно, ваша милость, напишу. |
And have a good time, and come back and cheer us up.' Everybody waved. | Развлекайтесь, веселитесь и возвращайтесь скорее, чтобы и нас здесь радовать. Все замахали, автомобиль покатил. |
The car went off Connie looked back and saw Clifford, sitting at the top of the steps in his house-chair. | Конни обернулась: Клиффорд сидел на веранде в своем кресле. |
After all, he was her husband: Wragby was her home: circumstance had done it. | Все-таки он ей муж. Рагби-холл - ее дом, так распорядилась судьба. |
Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday. | Миссис Чемберс раскрыла ворота и пожелала ей счастливого пути. |
The car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad where the colliers were trailing home. | Автомобиль выехал из темной рощи, сменившей парк, и покатил по шоссе, по которому в этот час домой тянулись шахтеры. |
Hilda turned to the Crosshill Road, that was not a main road, but ran to Mansfield. | Скоро свернули на Кроссхилльский большак, ведущий в Мэнсфилд. |
Connie put on goggles. | Конни надела темные очки. |
They ran beside the railway, which was in a cutting below them. | Слева, значительно ниже бежала железная дорога. |
Then they crossed the cutting on a bridge. | Опять свернули и проехали над ней по мосту. |
'That's the lane to the cottage!' said Connie. | - А вот проселок к его дому, - махнула рукой Конни. |
Hilda glanced at it impatiently. | Хильда взглянула на него без особого восторга. |
'It's a frightful pity we can't go straight off!' she said. | - Очень жаль, что мы должны задержаться, -сказала она. |