We could have been in Pall Mall by nine o'clock.' | - Мы бы к девяти были уже на Пэлл-Мэлле. |
'I'm sorry for your sake,' said Connie, from behind her goggles. | - Прости, пожалуйста, - отозвалась из-под огромных очков Конни. |
They were soon at Mansfield, that once-romantic, now utterly disheartening colliery town. | В Мэнсфилд въехали очень скоро. Когда-то это был старинный романтический городок, теперь на него было больно смотреть. |
Hilda stopped at the hotel named in the motor-car book, and took a room. | Хильда остановилась в гостинице, указанной в автомобильном справочнике, и сняла номер. |
The whole thing was utterly uninteresting, and she was almost too angry to talk. | Все кругом было так серо, уныло, что Хильда удрученно молчала. |
However, Connie had to tell her something of the man's history. | Зато Конни трещала без умолку, надо же рассказать сестре о возлюбленном. |
He! He! | - Он! |
What name do you call him by? You only say he,' said Hilda. | У него что, нет имени? Я от тебя только и слышу - "он" да "он", - сказала Хильда. |
'I've never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it. | - Я никогда не называю его по имени, и он меня, что, конечно, странно, если подумать. |
Unless we say Lady Jane and John Thomas. | Мы, правда, называем друг дружку леди Джейн и Джон Томас. |
But his name is Oliver Mellors.' | Но вообще-то его зовут Оливер Меллорс. |
'And how would you like to be Mrs Oliver Mellors, instead of Lady Chatterley?' | - И тебе будет очень приятно называться миссис Оливер Меллорс вместо леди Чаттерли? |
'I'd love it.' | - Я буду счастлива. |
There was nothing to be done with Connie. | Нет, Конни неисправима. |
And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable. | Но если Меллорс служил в Индии лейтенантом лет пять-шесть, то, по крайней мере, его можно будет вывозить в общество. |
Apparently he had character. | По-видимому, у него есть характер. |
Hilda began to relent a little. | И Хильда стала понемногу смягчаться. |
'But you'll be through with him in awhile,' she said, 'and then you'll be ashamed of having been connected with him. | - В конце концов он тебе надоест, - сказала она. -И тебе будет стыдно за эту связь. |
One can't mix up with the working people.' | Нельзя опускаться до простолюдина. |
'But you are such a socialist! you're always on the side of the working classes.' | - Ты ведь такая социалистка, Хильда. Ты всегда была на стороне рабочего класса. |
'I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one's life with theirs. | - Да, была, во время кризиса. Но именно потому я и знаю, что нельзя связывать свою жизнь с их жизнью. |
Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.' | Вовсе не из снобизма, просто ритмы жизни у нас разные. |
Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable. | Хильда жила среди политических интеллектуалов, и потому твердолобость ее была непробиваема. |