The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner. | Скучный до одурения вечер в гостинице все не кончался. Наконец, пригласили к обеду, отменно скверному. |
Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more. | После обеда Конни запихала в сумочку кое-какие вещи и еще раз причесалась. |
'After all, Hilda,' she said, 'love can be wonderful: when you feel you live, and are in the very middle of creation.' | - А знаешь, Хильда, - сказала она, - любовь - это так чудесно, ты чувствуешь, что живешь, что причастна к акту творения. |
It was almost like bragging on her part. | Это было почти бахвальство с ее стороны. |
'I suppose every mosquito feels the same,' said Hilda. 'Do you think it does? How nice for it!' | - Уверена, что и комар рассуждает так же, -заметила Хильда. - Ты думаешь, он так рассуждает? Значит, он тоже бывает счастлив! |
The evening was wonderfully clear and long-lingering, even in the small town. | Вечер был на удивление ясный и все никак не кончался. |
It would be half-light all night. | Казалось, светло будет всю ночь. |
With a face like a mask, from resentment, Hilda started her car again, and the two sped back on their traces, taking the other road, through Bolsover. | С застывшим, как маска, лицом негодующая Хильда снова завела автомобиль, и сестры двинулись обратно, выбрав на этот раз другой путь, через Болсовер. |
Connie wore her goggles and disguising cap, and she sat in silence. Because of Hilda's Opposition, she was fiercely on the sidle of the man, she would stand by him through thick and thin. | В темных очках, в скрывающей пол-лица шляпе Конни сидела рядом с сестрой и в пику ей рассыпалась в похвалах возлюбленному. Она всегда будет рядом с ним и в горе и в радости. |
They had their head-lights on, by the time they passed Crosshill, and the small lit-up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night. | Миновав Кроссхилл, включили фары; внизу прочертил светящуюся полосу поезд, создав иллюзию ночи. |
Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge-end. | Хильда съехала на проселок перед самым мостом. |
She slowed up rather suddenly and swerved off the road, the lights glaring white into the grassy, overgrown lane. | Резко убавив скорость, свернула с шоссе на заросшую травой колею, осветив ее фарами. |
Connie looked out. She saw a shadowy figure, and she opened the door. | Конни выглянула в окно, разглядела недалеко впереди неясную фигуру и открыла дверцу. |
'Here we are!' she said softly. | - Вот мы и приехали, - сказала она негромко. |
But Hilda had switched off the lights, and was absorbed backing, making the turn. | Но Хильда, выключив фары, дала задний ход, решив сразу же развернуться. |
'Nothing on the bridge?' she asked shortly. 'You're all right,' said the mall's voice. | - На мосту никого? - спросила она. - Да, можете ехать, - откликнулся мужской голос. |
She backed on to the bridge, reversed, let the car run forwards a few yards along the road, then backed into the lane, under a wych-elm tree, crushing the grass and bracken. | Хильда доехала до моста, развернулась, проехала немного вперед по шоссе, задним ходом выехала на проселок, сминая траву и папоротник, остановилась под большим вязом. |
Then all the lights went out. | И включила сразу все фары. |
Connie stepped down. | Конни вышла из машины. |