Shall y' eat summat?' He turned direct to Connie. ' Shall t'eat a smite o' summat, if I bring it thee? Tha can usually do wi' a bite.' | Что-нибудь покушать? - обратился он к Конни. -А то я мигом. Ты ведь до еды охотница. |
He spoke the vernacular with a curious calm assurance, as if he were the landlord of the Inn. | - Он говорил на языке простонародья с невозмутимостью хозяина харчевни. |
'What is there?' asked Connie, flushing. | - А что у тебя есть? - спросила Конни. |
'Boiled ham, cheese, pickled wa'nuts, if yer like.---Nowt much.' | - Вареный окорок, сыр, маринованные каштаны -что глянется. |
'Yes,' said Connie. 'Won't you, Hilda?' | - Ладно: поем немного, - согласилась Конни. - А ты, Хильда? |
Hilda looked up at him. | Хильда пристально поглядела на него. |
'Why do you speak Yorkshire?' she said softly. | - Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? - мягко спросила она. |
'That! That's non Yorkshire, that's Derby.' | - Это не солдатский, это здешний, сельский. |
He looked back at her with that faint, distant grin. | И он усмехнулся ей своей слабой, отрешенной усмешкой. |
'Derby, then! Why do you speak Derby? | - Все равно, пусть сельский. Зачем это вам? |
You spoke natural English at first.' | Вы ведь сначала говорили на чистом литературном языке. |
Did Ah though? An' canna Ah change if Ah'm a mind to 't? | - А почему бы и нет, раз мне такая блажь пришла. |
Nay, nay, let me talk Derby if it suits me. | А уж вы не препятствуйте. |
If yo'n nowt against it.' | Охота пуще неволи. |
It sounds a little affected,' said Hilda. | - Звучит неестественно, - заметила Хильда. |
'Ay, 'appen so! | - Кому как. |
An' up i' Tevershall yo'd sound affected.' | Здесь в Тивершолле звучит неестественно ваш говор. |
He looked again at her, with a queer calculating distance, along his cheek-bone: as if to say: Yi, an' who are you? | И он опять взглянул на нее со странной, нарочитой отчужденностью, как будто хотел сказать: "А вам, собственно, какое до меня дело?" |
He tramped away to the pantry for the food. | И с этим потопал в кухню за едой. |
The sisters sat in silence. | Сестры сидели, не проронив ни слова. |
He brought another plate, and knife and fork. | Он вернулся с еще одной тарелкой, ножом и вилкой. |
The he said: 'An' if it's the same to you, I s'll ta'e my coat off like I allers do.' | - Если вас не покоробит, я, пожалуй, сниму куртку. Привычка - вторая натура. |
And he took off his coat, and hung it on the peg, then sat down to table in his shirt-sleeves: a shirt of thin, cream-coloured flannel. | Он снял куртку, повесил на крючок и сел за стол в одной рубашке из тонкой цвета сливок фланели. |
''Elp yerselves!' he said. ''Elp yerselves! Dunna wait fr axin'!' He cut the bread, then sat motionless. | - Начинайте! Не дожидайтесь особого приглашения, - сказал он, нарезал хлеб и замер без движения. |