'Ay,' he said. 'Yo' are. For it's a force-put. Yo' more or less my sister-in-law.' | - А то о ком же? Зря лукавите. Я ведь вам без пяти минут родственник. |
'Still far from it, I assure you. | - До этого еще далеко, смею вас уверить. |
'Not a' that far, I assure you. | - Не за горами, и я вас смею уверить. |
I've got my own sort o' continuity, back your life! | У меня иное понятие о разумном течении жизни, противоположное вашему. |
Good as yours, any day. | И оно куда как лучше. |
An' if your sister there comes ter me for a bit o' cunt an' tenderness, she knows what she's after. | Ваша сестра приходит ко мне за своей долей ласки, и она ее получает. |
She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.' | Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал. |
There was a dead pause, before he added: '—Eh, I don't wear me breeches arse-forrards. An' if I get a windfall, I thank my stars. | - Помолчав немного, он продолжал: - Если жизнь нежданно-негаданно подносит мне золотое яблочко на серебряном блюдечке, я с благодарностью принимаю его. |
A man gets a lot of enjoyment out o' that lass theer, which is more than anybody gets out o' th' likes o' you. | Эта бабонька может дать мужчине огромное счастье. Не то что вы. |
Which is a pity, for you might appen a' bin a good apple, 'stead of a handsome crab. | А жаль, вы ведь тоже могли бы быть золотым яблочком, а не позлащенным скорпионом. |
Women like you needs proper graftin'.' | Да не в те руки попали. |
He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative. | Он глядел на нее оценивающе, улыбаясь странной играющей улыбкой. |
'And men like you,' she said, 'ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.' | - Мужчин вроде вас следует изолировать от общества по причине их эгоизма, грубости и похотливости. |
'Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me. | - Ах, мадам! Да это счастье, что в мире еще остались такие мужчины, как я. |
But you deserve what you get: to be left severely alone.' | Между прочим, ваше озлобление не случайно. Вы расплачиваетесь за строптивость одиночеством, а оно озлобляет душу. |
Hilda had risen and gone to the door. | Хильда встала и пошла к двери. |
He rose and took his coat from the peg. | Он тоже встал и снял с крючка куртку. |
'I can find my way quite well alone,' she said. | - Я могу прекрасно найти дорогу без вас, - сказала она. |
'I doubt you can't,' he replied easily. | - Не сомневаюсь. |
They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence. | И вот они идут обратно, опять смешной, молчащей цепочкой. |
An owl still hooted. He knew he ought to shoot it. | Опять ухает сова, и егерь думает, что надо бы ее убить... |
The car stood untouched, a little dewy. | Автомобиль стоял за кустом в целости и сохранности. |
Hilda got in and started the engine. | Хильда села в него и включила газ. |