He unlocked the door and preceded them into the warm but bare little room. | Он отпер дверь и провел их в теплую, но маленькую и почти пустую комнату. |
The fire burned low and red in the grate. | В очаге на решетке пунцовые угли продолжали гореть невысоким пламенем. |
The table was set with two plates and two glasses on a proper white table-cloth for Once. | На столе, накрытом белой скатертью, - приятная неожиданность - стояли две тарелки и два стакана. |
Hilda shook her hair and looked round the bare, cheerless room. | Хильда тряхнула головой и оглядела пустую невеселую комнату. |
Then she summoned her courage and looked at the man. | Потом, собравшись с духом, перевела взгляд на мужчину. |
He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking. | Он был не очень высок, худ и показался ей красивым. |
He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak. | Держался спокойно и отчужденно. И, по-видимому, не желал без нужды вступать в разговор. |
Do sit down, Hilda,' said Connie. | - Садись, пожалуйста, Хильда, - пригласила сестру-Конни. |
'Do!' he said. 'Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It's moderately cool.' | - Садитесь, - сказал он. - Хотите чаю, а может, пива? Пиво холодное. |
'Beer!' said Connie. | - Пива! - скомандовала Конни. |
'Beer for me, please!' said Hilda, with a mock sort of shyness. | - Я бы тоже, пожалуй, выпила немного пива, - с деланной застенчивостью проговорила Хильда. |
He looked at her and blinked. | Меллорс глянул на нее и прищурился. |
He took a blue jug and tramped to the scullery. | Взял синий кувшин и пошел в моечную. |
When he came back with the beer, his face had changed again. | Когда вернулся с пивом, лицо его опять сменило выражение. |
Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner. | Конни села у двери, а Хильда на его стул, стоявший у стены как раз против окна. |
'That is his chair,' said Connie softly.' | - Это его стул, - шепнула Конни. |
And Hilda rose as if it had burnt her. | И Хильда вскочила со стула как ужаленная. |
'Sit yer still, sit yer still! | - Сидите, чего встали-то! Коли приглянулось -сидите. |
Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th' big bear,' he said, with complete equanimity. | Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, - сказал он, сохраняя полнейшее самообладание. |
And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug. | Он взял стакан и налил Хильде первой. |
'As for cigarettes,' he said, 'I've got none, but 'appen you've got your own. | - А уж сигарет, извиняйте, нет, - продолжал он. -Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть. |
I dunna smoke, mysen. | Я-то сам не смолю. |