He had just come down from Scotland. | Сэр Малькольм был уже в Лондоне и ожидал дочерей. |
So, like a demure arcadian field-marshal, Hilda arranged the material part of the journey. | Всю материальную часть путешествия Хильда взяла на себя. |
She and Connie sat in the upstairs room, chatting. | Сестры сидели наверху и разговаривали. |
But Hilda!' said Connie, a little frightened. I want to stay near here tonight. Not here: near here!' | - Видишь ли, Хильда, - с легкой нервозностью говорила Конни. - Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда. Не здесь, а поблизости. |
Hilda fixed her sister with grey, inscrutable eyes. | Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами. |
She seemed so calm: and she was so often furious. | Вид у нее был безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости! |
'Where, near here?' she asked softly. | - Где это поблизости? - тихо спросила Хильда. |
'Well, you know I love somebody, don't you?' | - Ты же знаешь, я люблю одного человека. |
'I gathered there was something.' | - Догадываюсь. |
'Well he lives near here, and I want to spend this last night with him must! I've promised.' | - Ну вот, он живет рядом. Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним. Я должна, понимаешь! Я обещала. |
Connie became insistent. | Конни явно проявляла настойчивость. |
Hilda bent her Minerva-like head in silence. | Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы. |
Then she looked up. | И опять вскинула. |
'Do you want to tell me who he is?' she said. | - Ты скажешь мне, кто он? - спросила она. |
'He's our game-keeper,' faltered Connie, and she flushed vividly, like a shamed child. | - Это наш егерь, - запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная школьница, залилась краской. |
'Connie!' said Hilda, lifting her nose slightly with disgust: a she had from her mother. | - Конни! - Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери. |
'I know: but he's lovely really. | - Да, понимаю. Но он очень красивый. |
He really understands tenderness,' said Connie, trying to apologize for him. | И он умеет быть нежным, - сказала Конни, как бы оправдывая его. |
Hilda, like a ruddy, rich-coloured Athena, bowed her head and pondered She was really violently angry. | Хильда - яркая, рыжеволосая Афина - склонила голову и задумалась. Она была, мягко говоря, в ярости. |
But she dared not show it, because Connie, taking after her father, would straight away become obstreperous and unmanageable. | Но не решалась этого показать, Конни могла мгновенно впасть в буйство - неуправляема, вся в отца. |
It was true, Hilda did not like Clifford: his cool assurance that he was somebody! | Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность - мнит себя Бог знает кем. |