So please do stay on a little longer, if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter. | Так что, пожалуйста, живи там подольше, если Венеция тебя радует, готовься к нашей все-таки весьма ужасной зиме. |
Even today, it rains. | Даже сегодня идет дождь. |
I am assiduously, admirably looked after by Mrs Bolton. | Миссис Болтон смотрит за мной со всем усердием и прилежанием. |
She is a queer specimen. | Это удивительный человеческий экземпляр. |
The more I live, the more I realize what strange creatures human beings are. | Чем больше я живу, тем больше поражаюсь, какие странные существа люди. |
Some of them might Just as well have a hundred legs, like a centipede, or six, like a lobster. | У некоторых, можно подумать, сто ног, как у стоножки, или по крайней мере шесть, как у омара. |
The human consistency and dignity one has been led to expect from one's fellow-men seem actually nonexistent. | Человеческое достоинство, которое ожидаешь видеть в ближних своих, напрочь в них отсутствует. |
One doubts if they exist to any startling degree even is oneself. | И не только в них, но и в какой-то мере во мне самом. |
The scandal of the keeper continues and gets bigger like a snowball. | Скандальная история с егерем продолжается и даже растет, как снежный ком. |
Mrs Bolton keeps me informed. | В курсе дел меня держит миссис Болтон. |
She reminds me of a fish which, though dumb, seems to be breathing silent gossip through its gills, while ever it lives. | Она напоминает мне рыбу. Пусть рыба нема, сплетню она выдыхает сквозь жабры. |
All goes through the sieve of her gills, and nothing surprises her. | Ничто не задерживается в сите ее жабр, и ничто не удивляет ее. |
It is as if the events of other people's lives were the necessary oxygen of her own. | У меня такое впечатление, что события жизни других людей - кислород, которым поддерживается горение ее собственной жизни. |
She is preoccupied with tie Mellors scandal, and if I will let her begin, she takes me down to the depths. | Она с головой ушла в эту историю с Меллорсом. И когда я неосмотрительно что-нибудь спрошу, она тут же затягивает меня в этот омут. |
Her great indignation, which even then is like the indignation of an actress playing a role, is against the wife of Mellors, whom she persists in calling Bertha Courts. | Больше всего ее возмущает - посмотрела бы ты, как талантливо она разыгрывает это возмущение, - жена Меллорса, которую она упорно называет Берта Куттс. |
I have been to the depths of the muddy lies of the Bertha Couttses of this world, and when, released from the current of gossip, I slowly rise to the surface again, I look at the daylight its wonder that it ever should be. | Я знаю глубину падения подобных Берт; когда в мои уши перестают литься потоки сплетен и я медленно выплываю из омута и вижу белый свет за окном, я спрашиваю себя - полноте, да есть ли вообще белый свет. |