She seized one day upon her own daughter, as that chip of the female block was returning from school; but the little one, instead of kissing the loving mother's hand, bit it firmly, and so received from the other hand a smack in the face which sent her reeling into the gutter: whence she was rescued by an indignant and harassed grandmother. | А на днях она попыталась было отобрать свою дочь; эта маленькая Ева возвращалась из школы домой, мать подошла к ней и взяла за руку. Но вместо того, чтобы поцеловать любящую длань, девчонка сильно укусила ее, за что получила такую затрещину, что скатилась в канаву, откуда была извлечена негодующей бабушкой. |
The woman has blown off an amazing quantity of poison-gas. | Эта женщина сумела-таки отравить ядовитой слюной все вокруг. |
She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence, between married couples. | Она взахлеб расписывает постельные подробности, которые обычно погребены в недрах семейных спален и свято охраняются супругами. |
Having chosen to exhume them, after ten years of burial, she has a weird array. | Эксгумировав их после десятилетнего тлена, она устроила своеобразный вернисаж - зрелище поистине чудовищное. |
I hear these details from Linley and the doctor: the latter being amused. | Мне рассказали эти подробности Линли и доктор, последнего они немало позабавили. |
Of course there is really nothing in it. | Конечно, ничего особенного в них нет. |
Humanity has always had a strange avidity for unusual sexual postures, and if a man likes to use his wife, as Benvenuto Cellini says, 'in the Italian way', well that is a matter of taste. | Человечество всегда испытывало повышенную тягу к необычным эротическим позам: и если мужу по вкусу тешиться с женой, выражаясь словами Бенвенуто Челлини, "на итальянский манер", что ж, как говорится, дело вкуса. |
But I had hardly expected our game-keeper to be up to so many tricks. | Но я думаю, вряд ли наш лесничий до такой степени искушен. |
No doubt Bertha Coutts herself first put him up to them. | Не сомневаюсь, что Берта Куттс сама и научила его всему. |
In any case, it is a matter of their own personal squalor, and nothing to do with anybody else. | Как бы то ни было, это их личные проблемы, и никому не должно быть до них никакого дела. |
However, everybody listens: as I do myself. | Тем не менее, все только об этом и говорят, в том числе и я. |
A dozen years ago, common decency would have hushed the thing. | Лет десять назад общинное чувство пристойности в зародыше пресекло бы этот скандал. |
But common decency no longer exists, and the colliers' wives are all up in arms and unabashed in voice. | Но этого чувства больше не существует; жены шахтеров поднялись на врага, и языки их неукротимы. |
One would think every child in Tevershall, for the last fifty years, had been an immaculate conception, and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc. | Можно подумать, что в последние пять-десять лет все тивершолльские младенцы были зачаты непорочно, а все наши матроны сияют добродетельностью почище самой Жанны д'Арк. |
That our estimable game-keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen. | Тот факт, что наш достопочтенный егерь, возможно, любит развлекаться по-раблезиански, делает его в глазах тивершолльцев чудищем пострашнее Крипена. |