Mellors will depart on Saturday week, and the place will soon become normal again. | Меллорс уезжает от нас в ту субботу, и все снова вернется на круги своя... |
Meanwhile, my dear Connie, if you would enjoy to stay in Venice or in Switzerland till the beginning of August, I should be glad to think you were out of all this buzz of nastiness, which will have died quite away by the end of the month. | А пока, дорогая Конни, если тебе нравится в Венеции или в Швейцарии, побудь там до начала августа, я буду спокоен, что ты далеко от всей этой грязи. К концу месяца, я надеюсь, все это уже быльем порастет. |
So you see, we arc deep-sea monsters, and when the lobster walks on mud, he stirs it up for everybody. | Так что, видишь, мы тут глубоководные чудища, а когда омар шлепает по илу, он поднимает муть, которая может забрызгать и невинного. |
We must perforce take it philosophically. | Приходится принимать это философски". |
The irritation, and the lack of any sympathy in any direction, of Clifford's letter, had a bad effect on Connie. But she understood it better when she received the following from Mellors: | Раздражение Клиффорда, так явственно прозвучавшее в письме, отсутствие сочувствия кому-либо были очень неприятны Конни, но его послание она поняла гораздо лучше, чем полученное вскоре письмо от Меллорса. Вот что он писал: |
The cat is out of the bag, along with various other pussies. | "Тайное стало явным, кошка выскочила из мешка, а с ней и котята. |
You have heard that my wife Bertha came back to my unloving arms, and took up her abode in the cottage: where, to speak disrespectfully, she smelled a rat, in the shape of a little bottle of Coty. | Ты уже знаешь, что моя жена Берта вернулась в мои любящие объятия и поселилась у меня в доме, где, выражаясь вульгарно, учуяла крысу в виде пузырька Кота. |
Other evidence she did not find, at least for some days, when she began to howl about the burnt photograph. | Другую улику она нашла не сразу, а через несколько дней, когда подняла вой по сожженной фотографии. |
She noticed the glass and the back-board in the square bedroom. | Она нашла в пустой спальне стекло и планку от нее. |
Unfortunately, on the back-board somebody had scribbled little sketches, and the initials, several times repeated: C. S. R. | К несчастью, на планке кто-то нацарапал какую-то виньетку и инициалы К.С.Р. |
This, however, afforded no clue until she broke into the hut, and found one of your books, an autobiography of the actress Judith, with your name, Constance Stewart Reid, on the front page. | Тогда эти буквы ничего ей не сказали, но вскоре она вломилась в сторожку, нашла там твою книгу - автобиографию актрисы Джудит и на первой странице увидела твое имя - Констанция Стюарт Рид. |
After this, for some days she went round loudly saying that my paramour was no less a person than Lady Chatterley herself. | После этого она несколько дней на каждом перекрестке кричала, что моя любовница не кто-нибудь, а сама леди Чаттерли. |
The news came at last to the rector, Mr Burroughs, and to Sir Clifford. | Слухи скоро дошли до пастора, мистера Берроуза и самого сэра Клиффорда. |
They then proceeded to take legal steps against my liege lady, who for her part disappeared, having always had a mortal fear of the police. | Они возбудили дело против моей верной женушки, которая в тот же день испарилась, поскольку всегда смертельно боялась полиции. |
Sir Clifford asked to see me, so I went to him. | Сэр Клиффорд вызвал меня к себе, я и пошел. |
He talked around things and seemed annoyed with me. | Он говорил обиняками, но чувствовалось, что он сильно раздражен. |