Inside herself she was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb. | Она испытывала непонятную запутанную злость, все остальные чувства пребывали в оцепенении. |
She refused to confide even in Hilda, and Hilda, offended by her steady silence, had become rather intimate with a Dutch woman. Connie hated these rather stifling intimacies between women, intimacy into which Hilda always entered ponderously. | Она ни с кем ничем не делилась, даже с Хильдой, и Хильда, обиженная ее непроницаемым молчанием, близко сошлась с одной голландкой; Конни ненавидела болтливую женскую дружбу, а Хильда к тому же любила все разложить по полочкам. |
Sir Malcolm decided to travel with Connie, and Duncan could come on with Hilda. | Сэр Малькольм решил ехать с Конни, а Дункан остался с Хильдой, чтобы ей не пришлось ехать обратно одной. |
The old artist always did himself well: he took berths on the Orient Express, in spite of Connie's dislike of trains de luxe, the atmosphere of vulgar depravity there is aboard them nowadays. | Стареющий художник любил путешествовать с комфортом: он заказал купе в Восточном экспрессе, не слушая Конни, которая терпеть не могла эти шикарные поезда, превратившиеся чуть не в бордели. |
However, it would make the journey to Paris shorter. | Зато в Париж такой поезд домчит за несколько часов. |
Sir Malcolm was always uneasy going back to his wife. It was habit carried over from the first wife. | Сэр Малькольм всегда возвращался домой с унынием в сердце - так повелось еще со времени первой жены. |
But there would be a house-party for the grouse, and he wanted to be well ahead. | Но дома ожидался большой прием по случаю охоты на куропаток, и он хотел вернуться загодя. |
Connie, sunburnt and handsome, sat in silence, forgetting all about the landscape. | Конни, загорелая и красивая, сидела молча, не замечая пробегающих за окном красот. |
'A little dull for you, going back to Wragby,' said her father, noticing her glumness. | - Немножко грустно возвращаться в Рагби, -сказал отец, заметив ее тоскливое выражение. |
'I'm not sure I shall go back to Wragby,' she said, with startling abruptness, looking into his eyes with her big blue eyes. | - Еще не знаю, вернусь ли я в Рагби, - сказала она с пугающей резкостью, глядя в его глаза своими синими расширившимися глазами. |
His big blue eyes took on the frightened look of a man whose social conscience is not quite clear. 'You mean you'll stay on in Paris a while?' 'No! I mean never go back to Wragby.' He was bothered by his own little problems, and sincerely hoped he was getting none of hers to shoulder. | В его синих выпуклых глазах мелькнул испуг, как у человека, чья совесть не совсем спокойна. |
'How's that, all at once?' he asked. | - Что это вдруг? - спросил он. |
'I'm going to have a child.' | - У меня будет ребенок. |
It was the first time she had uttered the words to any living soul, and it seemed to mark a cleavage in her life. | Она до сих пор не говорила об этом ни одной живой душе. А сказав, как бы переступила какой-то рубеж. |
'How do you know?' said her father. | - Откуда ты знаешь? |
She smiled. 'How should I know?' | - Оттуда и знаю, - улыбнулась Конни. |
'But not Clifford's child, of course?' | - Конечно, не от Клиффорда? |
'No! | - Нет, конечно. |