Another man's.' | Совсем от другого мужчины. |
She rather enjoyed tormenting him. | Ей было приятно немного помучить отца. |
'Do I know the man?' asked Sir Malcolm. | - Я его знаю? |
'No! | - Нет. |
You've never seen him.' | Ты его никогда не видел. |
There was a long pause. | Оба замолчали. |
'And what are your plans?' | - Какие у тебя планы? |
I don't know. That's the point.' | - В том-то и дело, пока никаких. |
'No patching it up with Clifford?' | - А что Клиффорд? С ним это можно как-то уладить? |
I suppose Clifford would take it,' said Connie. He told me, after last time you talked to him, he wouldn't mind if I had a child, so long as I went about it discreetly.' | - Думаю, можно. После нашего последнего разговора он мне сказал, что не возражает против ребенка. Если, конечно, я не буду разглашать тайну рождения. |
'Only sensible thing he could say, under the circumstances. | - Самое разумное, что можно придумать в его положении. |
Then I suppose it'll be all right.' | Тогда, значит, все в порядке. |
'In what way?' said Connie, looking into her father's eyes. | - В каком смысле? - Конни заглянула ему прямо в глаза. |
They were big blue eyes rather like her own, but with a certain uneasiness in them, a look sometimes of an uneasy little boy, sometimes a look of sullen selfishness, usually good-humoured and wary. | Они были большие, синие, как у нее, только смотрели чуть сконфуженно, как смотрит провинившийся мальчишка или скучающий себялюбец, добродушный и вместе ироничный. |
'You can present Clifford with an heir to all the Chatterleys, and put another baronet in Wragby.' | - Значит, ты можешь подарить семейству Чаттерли и Рагби-холлу наследника и нового баронета? |
Sir Malcolm's face smiled with a half-sensual smile. | Чувственное лицо сэра Малькольма расплылось в довольной улыбке. |
But I don't think I want to,' she said. | - Я этого не хочу. |
'Why not? | - Почему? |
Feeling entangled with the other man? | Считаешь, что у тебя есть обязательства перед другим мужчиной? |
Well! If you want the truth from me, my child, it's this. | Хочешь знать мое мнение, дитя мое? |
The world goes on. Wragby stands and will go on standing. | Общество держится крепко. Рагби-холл стоит и будет стоять. |
The world is more or less a fixed thing and, externally, we have to adapt ourselves to it. | Наш круг - более или менее надежная штука. И надо, по крайней мере внешне, соблюдать его правила. |
Privately, in my private opinion, we can please ourselves. | В частной жизни мы вольны потакать своим чувствам. |
Emotions change. | Но чувства ведь непостоянны. |