She went on at Venice just the same, rowing out in the gondola with Duncan Forbes, bathing, letting the days slip by. | Продолжала жить в Венеции как жила, уплывала в гондоле с Дунканом Форбсом, купалась, лишь бы летело время. |
Duncan, who had been rather depressingly in love with her ten years ago, was in love with her again. | Дункан, который был отчаянно влюблен в нее десять лет назад, теперь опять влюбился. |
But she said to him: 'I only want one thing of men, and that is, that they should leave me alone.' | Но она сказала ему, что хочет от мужчин одного - пусть они оставят ее в покое. |
So Duncan left her alone: really quite pleased to be able to. | И Дункан оставил ее в покое и был очень доволен, что сумел совладать с собой. |
All the same, he offered her a soft stream of a queer, inverted sort of love. | И все же он предложил ей свою любовь, нежную и странную. |
He wanted to be with her. | Он просто хотел постоянно быть рядом с ней. |
'Have you ever thought,' he said to her one day, 'how very little people are connected with one another. | - Ты когда-нибудь задумывалась, - сказал он однажды, - как мало на свете людей, которых между собой что-то связывает? |
Look at Daniele! He is handsome as a son of the sun. | Погляди на Даниеле! Он красив, как сын солнца. |
But see how alone he looks in his handsomeness. | А каким одиноким выглядит при всей своей красоте. |
Yet I bet he has a wife and family, and couldn't possibly go away from them.' | И ведь, держу пари, у него есть жена, дети, и он, наверняка, не собирается уходить от них. |
'Ask him,' said Connie. | - А ты спроси у него, - сказала Конни. |
Duncan did so. | Дункан спросил. |
Daniele said he was married, and had two children, both male, aged seven and nine. | Оказалось, Даниеле действительно женат, у него двое детей, оба мальчики, семи и девяти лет. |
But he betrayed no emotion over the fact. | Но, отвечая, он не проявил никаких чувств. |
'Perhaps only people who are capable of real togetherness have that look of being alone in the universe,' said Connie. 'The others have a certain stickiness, they stick to the mass, like Giovanni.' 'And,' she thought to herself, 'like you, Duncan.' | - Может, именно тот, кто по виду один как перст, и способен на настоящую преданность своей подруге, - заметила Конни. - А все остальные как липучки. Легко приклеиваются к кому попало. Такой Джованни. - И подумав, сказала себе: "Такой и ты, Дункан". |
Chapter 18 | 18 |
She had to make up her mind what to do. | В конце концов Конни надо было решиться на что-нибудь. |
She would leave Venice on the Saturday that he was leaving Wragby: in six days' time. | Пожалуй, она покинет Венецию в ближайшую субботу, в тот день, когда он уедет из Рагби, т.е. через шесть дней. |
This would bring her to London on the Monday following, and she would then see him. | Значит, в Лондоне она будет в тот понедельник, и они увидятся. |
She wrote to him to the London address, asking him to send her a letter to Hartland's hotel, and to call for her on the Monday evening at seven. | Она написала ему на его лондонский адрес, просила ответить ей в гостиницу "Хартленд" и зайти туда в понедельник в семь часов вечера. |