Then he asked if I knew that even her ladyship's name had been mentioned. | Он спросил между прочим, известно ли мне, что затронута честь ее милости. |
I said I never listened to scandal, and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself. | Я ответил, ему, что никогда не слушаю сплетен и что мне странно слышать эту сплетню из его уст. |
He said, of course it was a great insult, and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery, no doubt because Her Majesty formed part of my harem. | Он сказал, что это величайшее оскорбление, а я сказал ему, что у меня в моечной на календаре висит королева Мария, стало быть, и она соучастница моих грехов. |
But he didn't appreciate the sarcasm. | Но он не оценил моего юмора. |
He as good as told me I was a disreputable character also walked about with my breeches' buttons undone, and I as good as told him he'd nothing to unbutton anyhow, so he gave me the sack, and I leave on Saturday week, and the place thereof shall know me no more. | Он был так любезен, что назвал меня подонком, разгуливающим по его лесу с расстегнутой ширинкой на бриджах, я не остался в долгу и так же любезно заметил, что ему-то ее расстегивать не для чего. В результате он меня уволил, я уезжаю в субботу на той неделе. "И место его не будет уже знать его" [Книга Иова, 7:10]. |
I shall go to London, and my old landlady, Mrs Inger, 17 Coburg Square, will either give me a room or will find one for me. | Я поеду в Лондон и либо остановлюсь у моей старой хозяйки миссис Инджер, Кобург-сквер, 17, либо она подыщет мне комнату. |
Be sure your sins will find you out, especially if you're married and her name's Bertha— There was not a word about herself, or to her. | Как же это я мог забыть: грехи твои отыщут тебя, если ты женат и имя твоей жены Берта..." И ни слова о ней. |
Connie resented this. | Конни возмутилась. |
He might have said some few words of consolation or reassurance. | Он мог бы сказать хоть несколько утешительных, ободряющих слов. |
But she knew he was leaving her free, free to go back to Wragby and to Clifford. | Но тут же объяснила себе - он дает ей полную свободу, она вольна вернуться обратно в Рагби к Клиффорду. |
She resented that too. | Самая мысль об этом была ей ненавистна. |
He need riot be so falsely chivalrous. | Что за глупое письмо он написал, зачем такая бравада. |
She wished he had said to Clifford: 'Yes, she is my lover and my mistress and I am proud of it!' | Он должен был сказать Клиффорду: "Да, она моя любовница, моя госпожа, и я горжусь этим". |
But his courage wouldn't carry him so far. | Смелости не хватило. |
So her name was coupled with his in Tevershall! | Так, значит, ее имя склоняют вместе с его в Тивершолле. |
It was a mess. | Мало приятного. |
But that would soon die down. | Ну ничего, все это скоро, очень скоро забудется. |
She was angry, with the complicated and confused anger that made her inert. | Она злилась сложной и запутанной злостью, которая отбивала у нее всякую охоту действовать. |
She did not know what to do nor what to say, so she said and did nothing. | Она не знала, что делать, что говорить, и она ничего не делала и ничего не говорила. |