Yet these people in Tevershall are a loose lot, if one is to believe all accounts. | Но ведь и тивершолльцы хороши, если верить всему, что о них говорит местная молва. |
The trouble is, however, the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings. | Но хуже другое: эта подлая Берта не ограничилась тем, что предала огласке собственный опыт и собственные беды. |
She has discovered, at the top of her voice, that her husband has been 'keeping' women down at the cottage, and has made a few random shots at naming the women. This has brought a few decent names trailing through the mud, and the thing has gone quite considerably too far. An injunction has been taken out against the woman. | На каждом перекрестке она кричала до хрипоты, что ее муженек держал у себя в доме гарем, и наугад назвала несколько имен, очернив репутацию вполне достойных женщин. Дело, как видишь, зашло слишком далеко, и пришлось обратиться к блюстителям порядка. |
I have had to interview Mellors about the business, as it was impossible to keep the woman away from the wood. | Я пригласил к себе Меллорса, так как эта женщина буквально поселилась в нашем лесу. |
He goes about as usual, with his Miller-of-the-Dee air, I care for nobody, no not I, if nobody care for me! | Он пришел со своим обычным заносчивым видом: "Не троньте меня, и я вас не трону". |
Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there. | Тем не менее, я очень подозреваю, что парень чувствует себя, как та собака с привязанной к хвосту жестянкой, хотя, надо сказать, держится он, как будто никакой жестянки нет. |
But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person. | Но я слыхал, что, когда он идет по деревне, матери прячут от него детей, будто это сам маркиз де Сад... |
He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: 'Ah, now it bites me where I most have sinned!' | Вид у него высокомерный, но боюсь, жестянка крепко-накрепко привязана к его хвосту, и он мысленно не раз повторил вслед за доном Родриго из испанской баллады: "Ужален я в то место, чем грешил!". |
I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood, and he said he did not think he had neglected it. | Я спросил его, сможет ли он дальше охранять лес как положено. Он ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает. |
I told him it was a nuisance to have the woman trespassing: to which he replied that he had no power to arrest her. | Я сказал ему, эта женщина нарушает право владения, что не очень приятно. Он ответил, что у него нет полномочий арестовать ее. |
Then I hinted at the scandal and its unpleasant course. 'Ay,' he said. 'folks should do their own fuckin', then they wouldn't want to listen to a lot of clatfart about another man's.' | Тогда я намекнул на эту скандальную историю. "А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель". |
He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ of truth. | Он сказал это с ноткой горечи: без сомнения, в его словах есть доля правды. |
The mode of putting it, however, is neither delicate nor respectful. | Но вместе с тем, они прозвучали непочтительно и неделикатно. |